第一章総則 제1장 총칙 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (目的) 第一条 | (목적) 제1조 | (Purpose) Article 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律は、我が国においてスマートフォンが国民生活及び経済活動の基盤としての役割を果たしていることに鑑み、スマートフォンの利用に特に必要な特定ソフトウェアの提供等を行う事業者に対し、特定ソフトウェアの提供等を行う事業者としての立場を利用して自ら提供する商品又は役務を競争上優位にすること及び特定ソフトウェアを利用する事業者の事業活動に不利益を及ぼすことの禁止等について定めることにより、特定ソフトウェアに係る公正かつ自由な競争の促進を図り、もって国民生活の向上及び国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。 | ① 이 법률은 일본에서 스마트폰이 국민생활 및 경제활동의 기반으로서의 역할을 하고 있음을 감안하여 스마트폰 이용에 특히 필요한 특정 소프트웨어의 제공 등을 하는 사업자에게 특정 소프트웨어의 제공 등을 하는 사업자로서의 지위를 이용하여 자신이 제공하는 상품 또는 서비스를 경쟁상 우위에 두는 것 및 특정 소프트웨어를 이용하는 사업자의 사업활동에 불이익을 미치는 것의 금지 등에 관하여 정함으로써 특정 소프트웨어와 관련된 공정하고 자유로운 경쟁의 촉진을 도모하고, 나아가 국민생활의 향상 및 국민경제의 건전한 발전에 기여함을 목적으로 한다. | (1) The purpose of this Act is, in view of the role that smartphones play in Japan as a foundation of the daily lives of citizens and of economic activities, to promote fair and free competition related to specified software, by establishing, with regard to business operators engaging in the provision, etc. of specified software that is particularly necessary for the use of smartphones, prohibitions of the act of using their position as a business operator engaging in the provision, etc. of specified software to give a competitive advantage to goods or services that they themselves provide and of the act of causing a disadvantage to the business activities of business operators that use specified software, and other necessary matters, and thereby to contribute to the improvement of the daily lives of citizens and the sound development of the national economy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (定義) 第二条 | (정의) 제2조 | (Definitions) Article 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律において「スマートフォン」とは、次の各号のいずれにも該当する端末をいう。 | ① 이 법률에서 "스마트폰"이란 다음 각 호의 모두에 해당하는 단말기를 말한다. | (1) The term "smartphone" as used in this Act means a terminal that falls under all of the following items: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 常時携帯して利用できる大きさであること。 | 1. 상시 휴대하여 이용할 수 있는 크기일 것 | (i) that the terminal is of a size that allows it to be carried and used at all times; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該端末にソフトウェア(プログラム(電子計算機に対する指令であって、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。)の集合体であって、特定の目的のために電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条及び第八条第三号において同じ。)を追加的に組み込み、当該ソフトウェアを当該端末で利用できること。 | 2. 해당 단말기에 소프트웨어[프로그램(전자계산기에 대한 지령으로 하나의 결과를 얻을 수 있도록 조합된 것을 말한다)의 집합체로서 특정 목적을 위하여 전자계산기에 의한 정보처리에 사용되는 것을 말한다. 이하 이 조 및 제8조제3호에서 같다]를 추가로 탑재하여 해당 소프트웨어를 해당 단말기에서 이용할 수 있을 것 | (ii) that software (meaning an aggregate of programs (meaning instructions given to an electronic computer that are combined so as to be able to produce a certain result) that is used in information processing by an electronic computer for a specific purpose; hereinafter the same applies in this Article and in Article 8, item (iii)) can be additionally incorporated into the terminal and the software can be used on the terminal; and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 当該端末を用いて電話及びインターネットの利用ができること。 | 3. 해당 단말기를 이용하여 전화 및 인터넷을 이용할 수 있을 것 | (iii) that telephone calls and the Internet can be used through the terminal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 この法律において「基本動作ソフトウェア」とは、スマートフォンに組み込まれ、主としてスマートフォンの中央演算処理装置における演算の制御その他のスマートフォンの動作の制御を行うための情報処理を行うよう構成されたソフトウェアをいう。 | ② 이 법률에서 "기본동작 소프트웨어"란 스마트폰에 탑재되어 주로 스마트폰 중앙연산처리장치에서의 연산의 제어 및 그 밖의 스마트폰 동작의 제어를 하기 위한 정보처리를 하도록 구성된 소프트웨어를 말한다. | (2) The term "basic operation software" as used in this Act means software that is incorporated into a smartphone and configured to perform information processing mainly for controlling arithmetic operations in the central processing unit of the smartphone and otherwise controlling the operation of the smartphone. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 この法律において「個別ソフトウェア」とは、スマートフォンに組み込まれ、基本動作ソフトウェアを通じて電子メールの送受信、地図の表示その他のスマートフォンの利用者の個別の用途に供されるよう構成されたソフトウェアをいう。 | ③ 이 법률에서 "개별 소프트웨어"란 스마트폰에 탑재되어 기본동작 소프트웨어를 통하여 전자메일 송수신, 지도 표시 및 그 밖의 스마트폰 이용자의 개별 용도로 사용되도록 구성된 소프트웨어를 말한다. | (3) The term "individual software" as used in this Act means software that is incorporated into a smartphone and configured to serve individual uses of smartphone users, such as sending and receiving e-mails and displaying maps, through basic operation software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 この法律において「アプリストア」とは、個別ソフトウェアのうち、他の個別ソフトウェアを有償又は無償で提供して、当該他の個別ソフトウェアをスマートフォンに組み込む用途に供されるものをいう。 | ④ 이 법률에서 "앱스토어"란 개별 소프트웨어 중 다른 개별 소프트웨어를 유상 또는 무상으로 제공하여 해당 다른 개별 소프트웨어를 스마트폰에 탑재하는 용도로 사용되는 것을 말한다. | (4) The term "application store" as used in this Act means individual software that is used for providing other individual software for value or free of charge and incorporating that other individual software into smartphones. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 この法律において「ブラウザ」とは、個別ソフトウェアのうち、主としてインターネットを利用してウェブページ(インターネットを利用した情報の閲覧の用途に供される電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。第三十五条及び第三十六条第一項第一号において同じ。)であって公正取引委員会規則で定めるものをいう。以下同じ。)を閲覧する用途に供されるものをいう。 | ⑤ 이 법률에서 "브라우저"란 개별 소프트웨어 중 주로 인터넷을 이용하여 웹페이지[인터넷을 이용한 정보 열람 용도로 사용되는 전자적 기록(전자적 방식, 자기적 방식 및 그 밖에 사람의 지각으로는 인식할 수 없는 방식으로 작성되는 기록으로서 전자계산기에 의한 정보처리에 사용되는 것을 말한다. 제35조 및 제36조제1항제1호에서 같다)으로서 공정거래위원회규칙으로 정하는 것을 말한다. 이하 같다]를 열람하는 용도로 사용되는 것을 말한다. | (5) The term "browser" as used in this Act means individual software that is used mainly for browsing, via the Internet, web pages (meaning electronic or magnetic records (meaning records that are created in an electronic form, a magnetic form, or any other form that cannot be perceived by the human senses and that are used in information processing by an electronic computer; the same applies in Article 35 and Article 36, paragraph (1), item (i)) that are used for browsing information via the Internet and that are specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission; hereinafter the same applies). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6 この法律において「検索エンジン」とは、入力された検索情報(検索により求める情報をいう。)に対応して当該検索情報が記録された不特定多数のウェブページのドメイン名(インターネットにおいて、個々の電子計算機を識別するために割り当てられる番号、記号又は文字の組合せに対応する文字、番号、記号その他の符号又はこれらの結合をいう。)その他の所在に関する情報を出力するソフトウェアをいう。 | ⑥ 이 법률에서 "검색엔진"이란 입력된 검색정보(검색으로 찾는 정보를 말한다)에 대응하여 해당 검색정보가 기록된 불특정 다수의 웹페이지 도메인명(인터넷에서 개별 전자계산기를 식별하기 위하여 할당되는 번호, 기호 또는 문자의 조합에 대응하는 문자, 번호, 기호 및 그 밖의 부호 또는 이들의 결합을 말한다) 및 그 밖의 소재에 관한 정보를 출력하는 소프트웨어를 말한다. | (6) The term "search engine" as used in this Act means software that, in response to entered search information (meaning information sought through a search), outputs the domain names (meaning letters, numbers, signs, or other codes, or a combination thereof, that correspond to a combination of numbers, signs, or letters assigned to identify an individual electronic computer on the Internet) of an unspecified large number of web pages on which the search information is recorded, or other information concerning the location of those web pages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7 この法律において「特定ソフトウェア」とは、基本動作ソフトウェア、アプリストア、ブラウザ及び検索エンジンを総称する。 | ⑦ 이 법률에서 "특정 소프트웨어"란 기본동작 소프트웨어, 앱스토어, 브라우저 및 검색엔진을 통칭한다. | (7) The term "specified software" as used in this Act collectively refers to basic operation software, application stores, browsers, and search engines. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 8 この法律において「特定ソフトウェアの提供等」とは、基本動作ソフトウェア、アプリストア若しくはブラウザの提供又は検索エンジンを用いた検索役務(スマートフォンの利用者が検索により求める情報を特定の分野又は画像、映像その他の特定の形式に限定することなく表示する役務をいう。第九条及び第十二条第二号イにおいて同じ。)の提供をいう。 | ⑧ 이 법률에서 "특정 소프트웨어의 제공 등"이란 기본동작 소프트웨어, 앱스토어나 브라우저의 제공 또는 검색엔진을 이용한 검색서비스(스마트폰 이용자가 검색으로 찾는 정보를 특정 분야 또는 이미지, 영상 및 그 밖의 특정한 형식에 한정하지 아니하고 표시하는 서비스를 말한다. 제9조 및 제12조제2호가목에서 같다)의 제공을 말한다. | (8) The term "provision, etc. of specified software" as used in this Act means the provision of basic operation software, an application store, or a browser, or the provision of search services (meaning services that display information sought by a smartphone user through a search without limiting the information to a specific field or to images, videos, or any other specific format; the same applies in Article 9 and Article 12, item (ii), (a)) using a search engine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 9 この法律において「個別アプリ事業者」とは、個別ソフトウェアを提供する事業者(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号。以下「独占禁止法」という。)第二条第一項に規定する事業者をいう。以下同じ。)をいう。 | ⑨ 이 법률에서 "개별 앱 사업자"란 개별 소프트웨어를 제공하는 사업자[「사적독점의 금지 및 공정거래의 확보에 관한 법률」(1947년 법률 제54호. 이하 "독점금지법"이라 한다) 제2조제1항에 규정하는 사업자를 말한다. 이하 같다]를 말한다. | (9) The term "individual app provider" as used in this Act means a business operator (meaning a business operator prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947; hereinafter referred to as the "Antimonopoly Act"); the same applies hereinafter) that provides individual software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 10 この法律において「ウェブサイト事業者」とは、商品又は役務の提供を目的として、スマートフォンを利用する公衆へのウェブページ又はその集合物の提示を行う事業者をいう。 | ⑩ 이 법률에서 "웹사이트 사업자"란 상품 또는 서비스를 제공할 목적으로 스마트폰을 이용하는 공중에게 웹페이지 또는 그 집합물을 제시하는 사업자를 말한다. | (10) The term "website operator" as used in this Act means a business operator that presents web pages or collections of web pages to the public that uses smartphones for the purpose of providing goods or services. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二章特定ソフトウェア事業者の指定等 제2장 특정 소프트웨어 사업자의 지정 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (特定ソフトウェア事業者の指定) 第三条 | (특정 소프트웨어 사업자의 지정) 제3조 | (Designation of Specified Software Providers) Article 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、特定ソフトウェアの提供等を行う事業者(次項において「特定ソフトウェア事業者」という。)のうち、当該特定ソフトウェアの提供等に係る事業の規模が他の事業者の事業活動を排除し、又は支配し得るものとして特定ソフトウェアの種類ごとに利用者の数その他の当該事業の規模を示す指標により政令で定める規模以上であるものを、次章の規定の適用を受ける者として指定するものとする。 | ① 공정거래위원회는 특정 소프트웨어의 제공 등을 하는 사업자(다음 항에서 "특정 소프트웨어 사업자"라 한다) 중 해당 특정 소프트웨어의 제공 등과 관련된 사업의 규모가 다른 사업자의 사업활동을 배제하거나 지배할 수 있는 것으로서 특정 소프트웨어의 종류별로 이용자의 수 및 그 밖의 해당 사업의 규모를 나타내는 지표에 따라 정령으로 정하는 규모 이상인 사업자를 다음 장의 규정을 적용받는 자로 지정한다. | (1) The Japan Fair Trade Commission is to designate, as persons subject to the application of the provisions of the following Chapter, business operators engaging in the provision, etc. of specified software (referred to as "specified software providers" in the following paragraph) whose scale of business pertaining to the provision, etc. of the specified software is equal to or greater than the scale specified by Cabinet Order for each type of specified software, using the number of users or other indicators showing the scale of the business, as a scale that could enable the business operator to exclude or control the business activities of other business operators. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 特定ソフトウェア事業者は、その行う特定ソフトウェアの提供等に係る事業の規模が前項の政令で定める規模以上であるときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、特定ソフトウェアの種類ごとに公正取引委員会規則で定める事項を公正取引委員会に届け出なければならない。ただし、同項の規定による指定(以下この章及び次章において単に「指定」という。)を受けた者(以下「指定事業者」という。)にあっては、当該指定に係る特定ソフトウェアについては、この限りでない。 | ② 특정 소프트웨어 사업자는 자신이 하는 특정 소프트웨어의 제공 등과 관련된 사업의 규모가 전항의 정령으로 정하는 규모 이상일 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 특정 소프트웨어의 종류별로 공정거래위원회규칙으로 정하는 사항을 공정거래위원회에 신고하여야 한다. 다만, 같은 항의 규정에 따른 지정(이하 이 장 및 다음 장에서 단순히 "지정"이라 한다)을 받은 자(이하 "지정사업자"라 한다)의 경우에는 해당 지정과 관련된 특정 소프트웨어에 대해서는 그러하지 아니하다. | (2) A specified software provider whose scale of business pertaining to the provision, etc. of specified software that it engages in is equal to or greater than the scale specified by the Cabinet Order referred to in the preceding paragraph must notify the Japan Fair Trade Commission of the matters specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission for each type of specified software, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission; provided, however, that this does not apply to a person that has received a designation under the provisions of that paragraph (hereinafter simply referred to as a "designation" in this Chapter and the following Chapter) (hereinafter referred to as a "designated provider"), with regard to the specified software pertaining to the designation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 指定は、文書によって行い、指定書には、指定に係る特定ソフトウェアの種類を示し、委員長及び第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第六十五条第一項の規定による合議に出席した委員がこれに記名押印しなければならない。 | ③ 지정은 문서로 하고, 지정서에는 지정과 관련된 특정 소프트웨어의 종류를 표시하며 위원장 및 제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제65조제1항의 규정에 따른 합의에 출석한 위원이 기명날인하여야 한다. | (3) A designation must be made in writing, and the written designation must indicate the type of specified software pertaining to the designation, and the chairperson and the commissioners who attended the deliberative meeting under the provisions of Article 65, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42 must affix their names and seals to it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 指定は、その名宛人に指定書の謄本を送達することによって、その効力を生ずる。 | ④ 지정은 그 수신인에게 지정서의 등본을 송달함으로써 효력이 생긴다. | (4) A designation becomes effective when a certified copy of the written designation is served on the person to which it is addressed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (特定ソフトウェア事業者の指定の変更及び取消し) 第四条 | (특정 소프트웨어 사업자 지정의 변경및 취소) 제4조 | (Change and Rescission of the Designation of Specified Software Providers) Article 4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る特定ソフトウェアの種類の全部又は一部について、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、公正取引委員会に、その指定を変更し、又は取り消すべき旨の申出をすることができる。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 특정 소프트웨어의 종류의 전부 또는 일부에 대하여 다음 각 호의 어느 하나에 열거하는 사유가 발생하였을 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 공정거래위원회에 그 지정을 변경하거나 취소하여야 한다는 취지의 신청을 할 수 있다. | (1) If any of the grounds listed in the following items arises with regard to all or part of the types of specified software pertaining to its designation, a designated provider may make a request to the Japan Fair Trade Commission, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission, to the effect that the designation should be changed or rescinded: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 特定ソフトウェアの提供等を行わなくなったとき。 | 1. 특정 소프트웨어의 제공 등을 하지 아니하게 되었을 때 | (i) the designated provider no longer engages in the provision, etc. of the specified software; or | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 特定ソフトウェアの提供等に係る事業の規模が前条第一項の政令で定める規模を下回った場合において、再び当該規模以上となることがないと明らかに認められるとき。 | 2. 특정 소프트웨어의 제공 등과 관련된 사업의 규모가 전조 제1항의 정령으로 정하는 규모를 밑돌게 된 경우에 다시 해당 규모 이상이 되지 않을 것임이 분명히 인정될 때 | (ii) the scale of business pertaining to the provision, etc. of the specified software has fallen below the scale specified by the Cabinet Order referred to in paragraph (1) of the preceding Article, and it is clearly found that the scale will not become equal to or greater than that scale again. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 公正取引委員会は、前項の申出があった場合において、当該申出に理由があると認めるときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、遅滞なく、指定を決定で変更し、又は取り消すものとする。同項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 | ② 공정거래위원회는 전항의 신청이 있은 경우에 해당 신청에 이유가 있다고 인정할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 지체 없이 지정을 결정으로 변경하거나 취소한다. 같은 항의 신청이 없는 경우 같은 항 각 호의 어느 하나에 열거하는 사유가 발생하였다고 인정될 때에도 같다. | (2) If a request under the preceding paragraph has been made and the Japan Fair Trade Commission finds that the request is well-grounded, the Japan Fair Trade Commission is to change or rescind the designation by a decision without delay, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission. The same applies if no request under that paragraph has been made but any of the grounds listed in the items of that paragraph is found to have arisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 公正取引委員会は、指定事業者について、その指定に係る特定ソフトウェア以外の特定ソフトウェアに関し、その行う特定ソフトウェアの提供等に係る事業の規模が前条第一項の政令で定める規模以上となったときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該指定を決定で変更するものとする。 | ③ 공정거래위원회는 지정사업자에 대하여 그 지정과 관련된 특정 소프트웨어 이외의 특정 소프트웨어에 관하여 자신이 하는 특정 소프트웨어의 제공 등과 관련된 사업의 규모가 전조 제1항의 정령으로 정하는 규모 이상이 되었을 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 지정을 결정으로 변경한다. | (3) If, with regard to a designated provider, the scale of business pertaining to the provision, etc. of specified software that it engages in has become equal to or greater than the scale specified by the Cabinet Order referred to in paragraph (1) of the preceding Article with respect to specified software other than the specified software pertaining to its designation, the Japan Fair Trade Commission is to change the designation by a decision, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前条第三項及び第四項の規定は、前二項の規定による決定について準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「指定書」とあるのは、「決定書」と読み替えるものとする。 | ④ 전조 제3항 및 제4항의 규정은 전2항의 규정에 따른 결정에 준용한다. 이 경우 같은 조 제3항 및 제4항 중 "지정서"는 "결정서"로 대체한다. | (4) The provisions of paragraphs (3) and (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a decision under the provisions of the preceding two paragraphs. In this case, the term "written designation" in paragraphs (3) and (4) of that Article is deemed to be replaced with "written decision". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章指定事業者の義務 제3장 지정사업자의 의무 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一節指定事業者の禁止行為 제1절 지정사업자의 금지행위 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (取得したデータの不当な使用の禁止) 第五条 | (취득 데이터의 부당 사용 금지) 제5조 | (Prohibition of Unjust Use of Acquired Data) Article 5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る次の各号に掲げる特定ソフトウェアについて、当該各号に定める行為を行ってはならない。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 다음 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어에 대하여 해당 각 호에서 정하는 행위를 하여서는 아니 된다. | (1) A designated provider must not, with regard to the specified software listed in each of the following items that pertains to its designation, engage in the act specified in the respective item: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 基本動作ソフトウェア 他の個別アプリ事業者による個別ソフトウェアの提供に係る当該基本動作ソフトウェアの利用に伴い当該指定事業者が取得した当該個別ソフトウェアの利用状況に係るデータ、当該個別ソフトウェアの作動状況に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータ(既に公開されているデータを除く。)について、これを当該他の個別アプリ事業者が提供する商品又は役務と競争関係にある商品又は役務の提供のために自ら使用し、又はその子会社等(独占禁止法第二条の二第二項に規定する子会社等をいう。以下同じ。)に使用させること。 | 1. 기본동작 소프트웨어: 다른 개별 앱 사업자에 의한 개별 소프트웨어의 제공과 관련된 해당 기본동작 소프트웨어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 개별 소프트웨어의 이용 상황과 관련된 데이터, 해당 개별 소프트웨어의 작동 상황과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터(이미 공개된 데이터를 제외한다)를 해당 다른 개별 앱 사업자가 제공하는 상품 또는 서비스와 경쟁관계에 있는 상품 또는 서비스의 제공을 위하여 직접 사용하거나 그 자회사 등(「독점금지법」 제2조의2제2항에 규정하는 자회사 등을 말한다. 이하 같다)에 사용하게 하는 것 | (i) Basic operation software: with regard to data that the designated provider has acquired in connection with the use of the basic operation software pertaining to the provision of individual software by another individual app provider, specifically, data pertaining to the usage status of that individual software, data pertaining to the operational status of that individual software, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission (excluding data that has already been made public), using the data by itself, or causing its subsidiaries, etc. (meaning the subsidiaries, etc. prescribed in Article 2-2, paragraph (2) of the Antimonopoly Act; the same applies hereinafter) to use the data, for the provision of goods or services that are in a competitive relationship with the goods or services provided by the other individual app provider. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 アプリストア 他の個別アプリ事業者による個別ソフトウェアの提供に係る当該アプリストアの利用に伴い当該指定事業者が取得した当該個別ソフトウェアの売上げに係るデータ、当該個別ソフトウェアの仕様に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータ(既に公開されているデータを除く。)について、これを当該他の個別アプリ事業者が提供する商品又は役務と競争関係にある商品又は役務の提供のために自ら使用し、又はその子会社等に使用させること。 | 2. 앱스토어: 다른 개별 앱 사업자에 의한 개별 소프트웨어의 제공과 관련된 해당 앱스토어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 개별 소프트웨어의 매출과 관련된 데이터, 해당 개별 소프트웨어의 사양과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터(이미 공개된 데이터를 제외한다)를 해당 다른 개별 앱 사업자가 제공하는 상품 또는 서비스와 경쟁관계에 있는 상품 또는 서비스의 제공을 위하여 직접 사용하거나 그 자회사 등에 사용하게 하는 것 | (ii) Application store: with regard to data that the designated provider has acquired in connection with the use of the application store pertaining to the provision of individual software by another individual app provider, specifically, data pertaining to the sales of that individual software, data pertaining to the specifications of that individual software, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission (excluding data that has already been made public), using the data by itself, or causing its subsidiaries, etc. to use the data, for the provision of goods or services that are in a competitive relationship with the goods or services provided by the other individual app provider. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 ブラウザ 他のウェブサイト事業者が提示するウェブページの当該ブラウザによる表示に伴い当該指定事業者が取得した当該ウェブページの閲覧履歴(スマートフォンの利用者がブラウザを利用してウェブページを閲覧する際に当該ブラウザに記録される閲覧日時その他の履歴をいう。第十条第一項第三号において同じ。)に係るデータ、当該ウェブページの作動状況に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータ(既に公開されているデータを除く。)について、これを当該他のウェブサイト事業者が提供する商品又は役務と競争関係にある商品又は役務の提供のために自ら使用し、又はその子会社等に使用させること。 | 3. 브라우저: 다른 웹사이트 사업자가 제시하는 웹페이지의 해당 브라우저에 의한 표시에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 웹페이지의 열람이력(스마트폰 이용자가 브라우저를 이용하여 웹페이지를 열람할 때에 해당 브라우저에 기록되는 열람일시 및 그 밖의 이력을 말한다. 제10조제1항제3호에서 같다)과 관련된 데이터, 해당 웹페이지의 작동 상황과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터(이미 공개된 데이터를 제외한다)를 해당 다른 웹사이트 사업자가 제공하는 상품 또는 서비스와 경쟁관계에 있는 상품 또는 서비스의 제공을 위하여 직접 사용하거나 그 자회사 등에 사용하게 하는 것 | (iii) Browser: with regard to data that the designated provider has acquired in connection with the display by the browser of web pages presented by another website operator, specifically, data pertaining to the browsing history (meaning the browsing date and time and other history recorded in a browser when a smartphone user browses web pages using the browser; the same applies in Article 10, paragraph (1), item (iii)) of those web pages, data pertaining to the operational status of those web pages, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission (excluding data that has already been made public), using the data by itself, or causing its subsidiaries, etc. to use the data, for the provision of goods or services that are in a competitive relationship with the goods or services provided by the other website operator. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (個別アプリ事業者に対する不公正な取扱いの禁止) 第六条 | (개별 앱 사업자에 대한 불공정한 취급의 금지) 제6조 | (Prohibition of Unfair Treatment of Individual App Providers) Article 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者(基本動作ソフトウェア又はアプリストアに係る指定を受けたものに限る。)は、その指定に係る基本動作ソフトウェア又はアプリストアに関し、個別アプリ事業者に対し、当該個別アプリ事業者が提供する個別ソフトウェアの作動中に表示される当該個別ソフトウェアの仕様等の表示の方法等に係る条件その他の個別アプリ事業者による当該基本動作ソフトウェア又はアプリストアの利用に係る条件及び当該条件に基づく取引の実施について、不当に差別的な取扱いその他の不公正な取扱いをしてはならない。 | ① 지정사업자(기본동작 소프트웨어 또는 앱스토어와 관련된 지정을 받은 자에 한정한다)는 그 지정과 관련된 기본동작 소프트웨어 또는 앱스토어에 관하여 개별 앱 사업자에게 해당 개별 앱 사업자가 제공하는 개별 소프트웨어의 작동 중에 표시되는 해당 개별 소프트웨어의 사양 등의 표시의 방법 등과 관련된 조건 및 그 밖의 개별 앱 사업자에 의한 해당 기본동작 소프트웨어 또는 앱스토어의 이용과 관련된 조건과 해당 조건에 기초한 거래의 실시에 대하여 부당하게 차별적인 취급이나 그 밖의 불공정한 취급을 하여서는 아니 된다. | (1) A designated provider (limited to one that has received a designation pertaining to basic operation software or an application store) must not, with regard to the basic operation software or application store pertaining to its designation, engage in unjust discriminatory treatment or otherwise unfair treatment of individual app providers with respect to the conditions pertaining to the method, etc. of displaying the specifications, etc. of the individual software that are displayed while the individual software provided by the individual app provider is running, or any other conditions pertaining to the use of the basic operation software or application store by individual app providers, and with respect to the execution of transactions based on those conditions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (基本動作ソフトウェアに係る指定事業者の禁止行為) 第七条 | (기본동작 소프트웨어와 관련된 지정사업자의 금지 행위) 제7조 | (Prohibited Conduct by Designated Providers of Basic Operation Software) Article 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者(基本動作ソフトウェアに係る指定を受けたものに限る。)は、その指定に係る基本動作ソフトウェアに関し、次に掲げる行為を行ってはならない。ただし、当該基本動作ソフトウェアが組み込まれたスマートフォンについて、サイバーセキュリティの確保等(スマートフォンの利用に係るサイバーセキュリティ基本法(平成二十六年法律第百四号)第二条に規定するサイバーセキュリティの確保、スマートフォンの利用に伴い取得される氏名、性別その他のスマートフォンの利用者に係る情報の保護、スマートフォンの利用に係る青少年の保護その他政令で定める目的をいう。次条において同じ。)のために必要な行為を行う場合であって、他の行為によってその目的を達成することが困難であるときは、この限りでない。 | ① 지정사업자(기본동작 소프트웨어와 관련된 지정을 받은 자에 한정한다)는 그 지정과 관련된 기본동작 소프트웨어에 관하여 다음에 열거하는 행위를 하여서는 아니 된다. 다만, 해당 기본동작 소프트웨어가 탑재된 스마트폰에 대하여 사이버시큐리티의 확보 등[스마트폰 이용과 관련된 「사이버시큐리티기본법」(2014년 법률 제104호) 제2조에 규정하는 사이버시큐리티의 확보, 스마트폰의 이용에 수반하여 취득되는 성명, 성별 및 그 밖의 스마트폰 이용자와 관련된 정보의 보호, 스마트폰 이용과 관련된 청소년의 보호 및 그 밖에 정령으로 정하는 목적을 말한다. 다음 조에서 같다]을 위하여 필요한 행위를 하는 경우로서 다른 행위에 의하여 그 목적을 달성하는 것이 곤란할 때에는 그러하지 아니하다. | (1) A designated provider (limited to one that has received a designation pertaining to basic operation software) must not engage in any of the acts listed in the following items with regard to the basic operation software pertaining to its designation; provided, however, that this does not apply if the designated provider engages in an act that is necessary for ensuring cybersecurity, etc. (meaning ensuring the cybersecurity prescribed in Article 2 of the Basic Act on Cybersecurity (Act No. 104 of 2014) in relation to the use of smartphones, protecting names, genders, and other information pertaining to smartphone users that is acquired in connection with the use of smartphones, protecting young people in relation to the use of smartphones, and other purposes specified by Cabinet Order; the same applies in the following Article) with regard to smartphones into which the basic operation software is incorporated, and it is difficult to achieve that purpose by other acts: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該基本動作ソフトウェアを通じて提供されるアプリストアについて、次に掲げる行為を行うこと。 | 1. 해당 기본동작 소프트웨어를 통하여 제공되는 앱스토어에 대하여 다음에 열거하는 행위를 하는 것 | (i) engaging in any of the following acts with regard to application stores provided through the basic operation software: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 当該基本動作ソフトウェアを通じて提供されるアプリストアを当該指定事業者(その子会社等を含む。次号において同じ。)が提供するものに限定すること。 | 가. 해당 기본동작 소프트웨어를 통하여 제공되는 앱스토어를 해당 지정사업자(그 자회사 등을 포함한다. 다음 호에서 같다)가 제공하는 앱스토어에 한정하는 것 | (a) limiting the application stores provided through the basic operation software to those provided by the designated provider (including its subsidiaries, etc.; the same applies in the following item); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ イに掲げるもののほか、他の事業者が当該基本動作ソフトウェアを通じてアプリストアを提供し、又はスマートフォンの利用者が当該基本動作ソフトウェアを通じて他の事業者が提供するアプリストアを利用することを妨げること。 | 나. 가목에 열거하는 사항 외에 다른 사업자가 해당 기본동작 소프트웨어를 통하여 앱스토어를 제공하거나 스마트폰 이용자가 해당 기본동작 소프트웨어를 통하여 다른 사업자가 제공하는 앱스토어를 이용하는 것을 방해하는 것 | (b) beyond what is listed in (a), preventing other business operators from providing application stores through the basic operation software, or preventing smartphone users from using application stores provided by other business operators through the basic operation software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該基本動作ソフトウェアにより制御される音声を出力する機能その他のスマートフォンの動作に係る機能であって、当該指定事業者が個別ソフトウェアの提供に利用するものについて、同等の性能で他の事業者が個別ソフトウェアの提供に利用することを妨げること。 | 2. 해당 기본동작 소프트웨어에 의하여 제어되는 음성을 출력하는 기능 및 그 밖의 스마트폰 동작과 관련된 기능으로서 해당 지정사업자가 개별 소프트웨어의 제공에 이용하는 것에 대하여 동등한 성능으로 다른 사업자가 개별 소프트웨어의 제공에 이용하는 것을 방해하는 것 | (ii) Basic operation software: with regard to audio output functions controlled by the basic operation software, or other functions pertaining to the operation of a smartphone, that are used by the designated provider for the provision of individual software, preventing other business operators from using those functions with equivalent performance for the provision of individual software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (アプリストアに係る指定事業者の禁止行為) 第八条 | (앱스토어와 관련된 지정사업자의 금지 행위) 제8조 | (Prohibited Conduct by Designated Providers of Application Stores) Article 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者(アプリストアに係る指定を受けたものに限る。)は、その指定に係るアプリストアに関し、個別アプリ事業者に対し、次に掲げる行為を行ってはならない。ただし、第一号から第三号までに掲げる行為(同号の個別ソフトウェアがブラウザである場合を除く。)にあっては、当該アプリストアが組み込まれたスマートフォンについて、サイバーセキュリティの確保等のために必要な行為を行う場合であって、他の行為によってその目的を達成することが困難であるときは、この限りでない。 | ① 지정사업자(앱스토어와 관련된 지정을 받은 자에 한정한다)는 그 지정과 관련된 앱스토어에 관하여 개별 앱 사업자에게 다음에 열거하는 행위를 하여서는 아니 된다. 다만, 제1호부터 제3호까지에 열거하는 행위(같은 호의 개별 소프트웨어가 브라우저인 경우를 제외한다)의 경우에는 해당 앱스토어가 탑재된 스마트폰에 대하여 사이버시큐리티의 확보 등을 위하여 필요한 행위를 하는 경우로서 다른 행위에 의하여 그 목적을 달성하는 것이 곤란할 때에는 그러하지 아니하다. | (1) A designated provider (limited to one that has received a designation pertaining to an application store) must not, with regard to the application store pertaining to its designation, engage in any of the acts listed in the following items against an individual app provider; provided, however, that with regard to the acts listed in items (i) through (iii) (excluding cases where the individual software referred to in item (iii) is a browser), this does not apply if the designated provider engages in an act that is necessary for ensuring cybersecurity, etc. with regard to smartphones into which the application store is incorporated, and it is difficult to achieve that purpose by other acts: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該個別アプリ事業者がその提供する個別ソフトウェアを通じて商品又は役務を提供する場合においてスマートフォンの利用者による当該商品又は役務の対価の支払の用に供する前払式支払手段(資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第三条第一項に規定する前払式支払手段をいう。)その他の支払手段(以下この号において単に「支払手段」という。)に関し、次に掲げる行為を行うこと。 | 1. 해당 개별 앱 사업자가 자신이 제공하는 개별 소프트웨어를 통하여 상품 또는 서비스를 제공하는 경우 스마트폰 이용자에 의한 해당 상품 또는 서비스의 대가 지급에 사용되는 선불식 지급수단[「자금결제에 관한 법률」(2009년 법률 제59호) 제3조제1항에 규정하는 선불식 지급수단을 말한다] 및 그 밖의 지급수단(이하 이 호에서 단순히 "지급수단"이라 한다)과 관련하여 다음에 열거하는 행위를 하는 것 | (i) engaging in any of the following acts with regard to prepaid payment instruments (meaning the prepaid payment instruments prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Payment Services Act (Act No. 59 of 2009)) or other means of payment (hereinafter simply referred to as "means of payment" in this item) that are used for the payment of consideration for goods or services by smartphone users in cases where the individual app provider provides those goods or services through the individual software that it provides: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 当該指定事業者(その子会社等を含む。以下この条において同じ。)が提供する支払管理役務(スマートフォンの利用者が個別ソフトウェアの作動中に支払手段を用いることができるようにする役務をいう。以下この号において同じ。)以外の支払管理役務を当該個別アプリ事業者が利用しないことを当該アプリストアを通じて個別ソフトウェアを提供する際の条件とすること。 | 가. 해당 지정사업자(그 자회사 등을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)가 제공하는 지급관리서비스(스마트폰 이용자가 개별 소프트웨어의 작동 중에 지급수단을 이용할 수 있도록 하는 서비스를 말한다. 이하 이 호에서 같다) 이외의 지급관리서비스를 해당 개별 앱 사업자가 이용하지 아니할 것을 해당 앱스토어를 통하여 개별 소프트웨어를 제공할 때의 조건으로 하는 것 | (a) making it a condition for providing individual software through the application store that the individual app provider not use payment management services (meaning services that enable smartphone users to use means of payment while individual software is running; hereinafter the same applies in this item) other than those provided by the designated provider (including its subsidiaries, etc.; hereinafter the same applies in this Article); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ イに掲げるもののほか、当該指定事業者が提供する支払管理役務以外の支払管理役務を当該個別アプリ事業者が利用すること又は当該個別アプリ事業者が支払管理役務を利用せずにスマートフォンの利用者に対して支払手段を用いることができるようにすることを妨げること。 | 나. 가목에 열거하는 것 외에 해당 지정사업자가 제공하는 지급관리서비스 이외의 지급관리서비스를 해당 개별 앱 사업자가 이용하는 것 또는 해당 개별 앱 사업자가 지급관리서비스를 이용하지 아니하고 스마트폰 이용자에게 지급수단을 이용할 수 있도록 하는 것을 방해하는 것 | (b) beyond what is listed in (a), preventing the individual app provider from using payment management services other than those provided by the designated provider, or preventing the individual app provider from enabling smartphone users to use means of payment without using payment management services. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該個別アプリ事業者がその提供する個別ソフトウェア(以下この号において「本個別ソフトウェア」という。)を通じて商品又は役務を提供し、これと同一の商品又は役務をウェブページ又は本個別ソフトウェア以外の個別ソフトウェア(以下この号において「関連ウェブページ等」という。)を通じて提供する場合(これに準ずるものとして政令で定める場合を含む。)において、次に掲げる行為を行うこと。 | 2. 해당 개별 앱 사업자가 자신이 제공하는 개별 소프트웨어(이하 이 호에서 "본 개별 소프트웨어"라 한다)를 통하여 상품 또는 서비스를 제공하고 이와 동일한 상품 또는 서비스를 웹페이지 또는 본 개별 소프트웨어 이외의 개별 소프트웨어(이하 이 호에서 "관련 웹페이지 등"이라 한다)를 통하여 제공하는 경우(이에 준하는 것으로서 정령으로 정하는 경우를 포함한다)에 다음에 열거하는 행위를 하는 것 | (ii) engaging in any of the following acts in cases where the individual app provider provides goods or services through the individual software that it provides (hereinafter referred to as "this individual software" in this item) and provides the same goods or services through web pages or individual software other than this individual software (hereinafter referred to as "related web pages, etc." in this item) (including cases specified by Cabinet Order as being equivalent thereto): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 関連ウェブページ等を通じて提供する商品又は役務の価格その他の情報について、本個別ソフトウェアの作動中に表示されないようにすることを当該アプリストアを通じて本個別ソフトウェアを提供する際の条件とすること(本個別ソフトウェアを経由して関連ウェブページ等を閲覧できる機能として公正取引委員会規則で定めるものの利用を拒み、又は制限する条件を付することを含む。)。 | 가. 관련 웹페이지 등을 통하여 제공하는 상품 또는 서비스의 가격 및 그 밖의 정보에 대하여 본 개별 소프트웨어의 작동 중에 표시되지 아니하도록 할 것을 해당 앱스토어를 통하여 본 개별 소프트웨어를 제공할 때의 조건으로 하는 것(본 개별 소프트웨어를 경유하여 관련 웹페이지 등을 열람할 수 있는 기능으로서 공정거래위원회규칙으로 정하는 것의 이용을 거부하거나 제한하는 조건을 붙이는 것을 포함한다) | (a) making it a condition for providing this individual software through the application store that the price of the goods or services provided through the related web pages, etc. or other information not be displayed while this individual software is running (including imposing conditions that refuse or restrict the use of functions specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission as functions that enable the browsing of the related web pages, etc. via this individual software); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ イに掲げるもののほか、本個別ソフトウェアを利用するスマートフォンの利用者に対して関連ウェブページ等を通じて商品又は役務を提供することを妨げること。 | 나. 가목에 열거하는 것 외에 본 개별 소프트웨어를 이용하는 스마트폰 이용자에게 관련 웹페이지 등을 통하여 상품 또는 서비스를 제공하는 것을 방해하는 것 | (b) beyond what is listed in (a), preventing the individual app provider from providing goods or services through the related web pages, etc. to smartphone users who use this individual software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 当該個別アプリ事業者が提供する個別ソフトウェアの構成要素であるブラウザエンジン(ブラウザの一部を構成するソフトウェアであって、ウェブページに係る情報を閲覧することができる状態に処理するものをいう。以下この号において同じ。)について、次に掲げる行為を行うこと。 | 3. 해당 개별 앱 사업자가 제공하는 개별 소프트웨어의 구성요소인 브라우저 엔진(브라우저의 일부를 구성하는 소프트웨어로서 웹페이지와 관련된 정보를 열람할 수 있는 상태로 처리하는 것을 말한다. 이하 이 호에서 같다)에 대하여 다음에 열거하는 행위를 하는 것 | (iii) engaging in any of the following acts with regard to browser engines (meaning software that constitutes part of a browser and that processes information pertaining to web pages into a state in which the information can be browsed; hereinafter the same applies in this item) that are components of the individual software provided by the individual app provider: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 当該指定事業者が提供するブラウザエンジンを当該個別ソフトウェアの構成要素とすることを当該アプリストアを通じて個別ソフトウェアを提供する際の条件とすること。 | 가. 해당 지정사업자가 제공하는 브라우저 엔진을 해당 개별 소프트웨어의 구성요소로 할 것을 해당 앱스토어를 통하여 개별 소프트웨어를 제공할 때의 조건으로 하는 것 | (a) making it a condition for providing individual software through the application store that a browser engine provided by the designated provider be a component of the individual software; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ イに掲げるもののほか、当該指定事業者が提供するブラウザエンジン以外のブラウザエンジンを当該個別ソフトウェアの構成要素とすることを妨げること。 | 나. 가목에 열거하는 것 외에 해당 지정사업자가 제공하는 브라우저 엔진 이외의 브라우저 엔진을 해당 개별 소프트웨어의 구성요소로 하는 것을 방해하는 것 | (b) beyond what is listed in (a), preventing a browser engine other than those provided by the designated provider from being made a component of the individual software. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 四 当該個別アプリ事業者が提供する個別ソフトウェアに係る利用者確認(スマートフォンの利用者が個別ソフトウェアを利用する際に符号その他の情報により当該スマートフォンの利用者を他の者と区別して識別することをいう。)の方法について、当該指定事業者が提供するものを当該個別ソフトウェアの作動中に表示することを当該アプリストアを通じて個別ソフトウェアを提供する際の条件とすること。 | 4. 해당 개별 앱 사업자가 제공하는 개별 소프트웨어와 관련된 이용자 확인(스마트폰 이용자가 개별 소프트웨어를 이용할 때 부호 및 그 밖의 정보에 의하여 해당 스마트폰 이용자를 다른 자와 구별하여 식별하는 것을 말한다)의 방법에 대하여 해당 지정사업자가 제공하는 것을 해당 개별 소프트웨어의 작동 중에 표시할 것을 해당 앱스토어를 통하여 개별 소프트웨어를 제공할 때의 조건으로 하는 것 | (iv) with regard to the method of user verification (meaning identifying the user of a smartphone as distinguished from other persons by means of codes or other information when the smartphone user uses individual software) pertaining to the individual software provided by the individual app provider, making it a condition for providing individual software through the application store that the method provided by the designated provider be displayed while the individual software is running. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (検索エンジンに係る指定事業者の禁止行為) 第九条 | (검색엔진과 관련된 지정사업자의 금지 행위) 제9조 | (Prohibited Conduct by Designated Providers of Search Engines) Article 9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者(検索エンジンに係る指定を受けたものに限る。)は、その指定に係る検索エンジンを用いて提供する検索役務において、スマートフォンの利用者が検索により求める商品又は役務に係る情報を表示する際に、当該指定事業者(その子会社等を含む。)が提供する商品又は役務を、正当な理由がないのに、これと競争関係にある他の商品又は役務よりも優先的に取り扱ってはならない。 | ① 지정사업자(검색엔진과 관련된 지정을 받은 자에 한정한다)는 그 지정과 관련된 검색엔진을 이용하여 제공하는 검색서비스에서 스마트폰 이용자가 검색으로 찾는 상품 또는 서비스와 관련된 정보를 표시할 때에 해당 지정사업자(그 자회사 등을 포함한다)가 제공하는 상품 또는 서비스를 정당한 이유가 없음에도 이와 경쟁관계에 있는 다른 상품 또는 서비스보다 우선적으로 취급하여서는 아니 된다. | (1) A designated provider (limited to one that has received a designation pertaining to a search engine) must not, in the search services that it provides using the search engine pertaining to its designation, when displaying information pertaining to goods or services sought by a smartphone user through a search, treat goods or services provided by the designated provider (including its subsidiaries, etc.) preferentially, without justifiable reason, over other goods or services that are in a competitive relationship with those goods or services. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二節指定事業者の講ずべき措置 제2절 지정사업자가 강구하여야 하는 조치 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (データの取得等の条件の開示に係る措置) 第十条 | (데이터 취득 등의 조건 공개 조치) 제10조 | (Measures Related to the Disclosure of Conditions for the Acquisition, etc. of Data) Article 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る次の各号に掲げる特定ソフトウェアについて、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該各号に定める措置を講じなければならない。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 다음 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어에 대하여 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 각 호에서 정하는 조치를 강구하여야 한다. | (1) A designated provider must, with regard to the specified software listed in each of the following items that pertains to its designation, take the measures specified in the respective item, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 基本動作ソフトウェア 他の個別アプリ事業者による個別ソフトウェアの提供に係る当該基本動作ソフトウェアの利用に伴い当該指定事業者が取得する当該個別ソフトウェアの利用状況に係るデータ、当該個別ソフトウェアの作動状況に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータに関し、当該指定事業者による取得又は使用に関する条件(取得するデータの内容及びその管理体制を含む。以下この条において同じ。)及び当該他の個別アプリ事業者による取得に関する条件(取得の可否及び方法並びに取得できるデータの内容を含む。次号において同じ。)について、当該他の個別アプリ事業者に開示する措置 | 1. 기본동작 소프트웨어: 다른 개별 앱 사업자에 의한 개별 소프트웨어의 제공과 관련된 해당 기본동작 소프트웨어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득하는 해당 개별 소프트웨어의 이용 상황과 관련된 데이터, 해당 개별 소프트웨어의 작동 상황과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터에 관하여 해당 지정사업자에 의한 취득 또는 사용에 관한 조건(취득하는 데이터의 내용 및 그 관리체제를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) 및 해당 다른 개별 앱 사업자에 의한 취득에 관한 조건(취득의 가부 및 방법과 취득할 수 있는 데이터의 내용을 포함한다. 다음 호에서 같다)에 대하여 해당 다른 개별 앱 사업자에게 개시하는 조치 | (i) Basic operation software: with regard to data that the designated provider acquires in connection with the use of the basic operation software pertaining to the provision of individual software by another individual app provider, specifically, data pertaining to the usage status of that individual software, data pertaining to the operational status of that individual software, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission, measures to disclose to the other individual app provider the conditions concerning acquisition or use of the data by the designated provider (including the content of the data to be acquired and the system for managing the data; hereinafter the same applies in this Article) and the conditions concerning acquisition of the data by the other individual app provider (including whether and how the data can be acquired, as well as the content of the data that can be acquired; the same applies in the following item); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 アプリストア 他の個別アプリ事業者による個別ソフトウェアの提供に係る当該アプリストアの利用に伴い当該指定事業者が取得する当該個別ソフトウェアの売上げに係るデータ、当該個別ソフトウェアの仕様に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータに関し、当該指定事業者による取得又は使用に関する条件及び当該他の個別アプリ事業者による取得に関する条件について、当該他の個別アプリ事業者に開示する措置 | 2. 앱스토어: 다른 개별 앱 사업자에 의한 개별 소프트웨어의 제공과 관련된 해당 앱스토어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득하는 해당 개별 소프트웨어의 매출과 관련된 데이터, 해당 개별 소프트웨어의 사양과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터에 관하여 해당 지정사업자에 의한 취득 또는 사용에 관한 조건 및 해당 다른 개별 앱 사업자에 의한 취득에 관한 조건에 대하여 해당 다른 개별 앱 사업자에게 개시하는 조치 | (ii) Application store: with regard to data that the designated provider acquires in connection with the use of the application store pertaining to the provision of individual software by another individual app provider, specifically, data pertaining to the sales of that individual software, data pertaining to the specifications of that individual software, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission, measures to disclose to the other individual app provider the conditions concerning acquisition or use of the data by the designated provider and the conditions concerning acquisition of the data by the other individual app provider; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 ブラウザ 他のウェブサイト事業者が提示するウェブページの当該ブラウザによる表示に伴い当該指定事業者が取得する当該ウェブページの閲覧履歴に係るデータ、当該ウェブページの作動状況に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータに関し、当該指定事業者による取得又は使用に関する条件及び当該他のウェブサイト事業者による取得に関する条件(取得の可否及び方法並びに取得できるデータの内容を含む。)について、当該他のウェブサイト事業者に開示する措置 | 3. 브라우저: 다른 웹사이트 사업자가 제시하는 웹페이지의 해당 브라우저에 의한 표시에 수반하여 해당 지정사업자가 취득하는 해당 웹페이지의 열람이력과 관련된 데이터, 해당 웹페이지의 작동 상황과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터에 관하여 해당 지정사업자에 의한 취득 또는 사용에 관한 조건 및 해당 다른 웹사이트 사업자에 의한 취득에 관한 조건(취득의 가부 및 방법과 취득할 수 있는 데이터의 내용을 포함한다)에 대하여 해당 다른 웹사이트 사업자에게 개시하는 조치 | (iii) Browser: with regard to data that the designated provider acquires in connection with the display by the browser of web pages presented by another website operator, specifically, data pertaining to the browsing history of those web pages, data pertaining to the operational status of those web pages, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission, measures to disclose to the other website operator the conditions concerning acquisition or use of the data by the designated provider and the conditions concerning acquisition of the data by the other website operator (including whether and how the data can be acquired, as well as the content of the data that can be acquired). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 指定事業者は、スマートフォンの利用者による前項各号に掲げる特定ソフトウェアの利用に伴い当該指定事業者が取得する当該利用の状況に係るデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータに関し、当該指定事業者による取得又は使用に関する条件について、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該利用者に開示する措置を講じなければならない。 | ② 지정사업자는 스마트폰 이용자에 의한 전항 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득하는 해당 이용의 상황과 관련된 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터에 관하여 해당 지정사업자에 의한 취득 또는 사용에 관한 조건에 대하여 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 이용자에게 개시하는 조치를 강구하여야 한다. | (2) A designated provider must, with regard to data pertaining to the status of use that the designated provider acquires in connection with the use by smartphone users of the specified software listed in the items of the preceding paragraph, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission, take measures to disclose to those users the conditions concerning acquisition or use of the data by the designated provider, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (取得したデータの移転に係る措置) 第十一条 | (취득 데이터의 이전과 관련된 조치) 제11조 | (Measures Related to the Transfer of Acquired Data) Article 11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る次の各号に掲げる特定ソフトウェアについて、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該特定ソフトウェアが組み込まれたスマートフォンの利用者の求めに応じて、当該利用者又は当該利用者が指定する者に対して、当該各号に定めるデータを円滑に移転するために必要な措置を講じなければならない。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 다음 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어에 대하여 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 특정 소프트웨어가 탑재된 스마트폰 이용자의 요구에 응하여 해당 이용자 또는 해당 이용자가 지정하는 자에게 해당 각 호에서 정하는 데이터를 원활하게 이전하기 위하여 필요한 조치를 강구하여야 한다. | (1) A designated provider must, with regard to the specified software listed in each of the following items that pertains to its designation, take the measures necessary for the seamless transfer of the data specified in the respective item, at the request of a user of a smartphone into which the specified software is incorporated, to that user or to a person designated by that user, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 基本動作ソフトウェア 当該利用者による当該基本動作ソフトウェアの利用に伴い当該指定事業者が取得した当該利用者の連絡先に関するデータその他の公正取引委員会規則で定めるデータ | 1. 기본동작 소프트웨어: 해당 이용자에 의한 해당 기본동작 소프트웨어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 이용자의 연락처에 관한 데이터 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터 | (i) Basic operation software: data concerning the contact information of the user that the designated provider has acquired in connection with the use of the basic operation software by the user, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 アプリストア 当該利用者による当該アプリストアの利用に伴い当該指定事業者が取得した当該利用者が購入した個別ソフトウェアに関する情報その他の公正取引委員会規則で定めるデータ | 2. 앱스토어: 해당 이용자에 의한 해당 앱스토어의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 이용자가 구입한 개별 소프트웨어에 관한 정보 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터 | (ii) Application store: information concerning the individual software purchased by the user that the designated provider has acquired in connection with the use of the application store by the user, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 ブラウザ 当該利用者による当該ブラウザの利用に伴い当該指定事業者が取得した当該利用者がその閲覧の利便のために当該ブラウザに記録したウェブページの所在に関する情報その他の公正取引委員会規則で定めるデータ | 3. 브라우저: 해당 이용자에 의한 해당 브라우저의 이용에 수반하여 해당 지정사업자가 취득한 해당 이용자가 그 열람의 편의를 위하여 해당 브라우저에 기록한 웹페이지의 소재에 관한 정보 및 그 밖의 공정거래위원회규칙으로 정하는 데이터 | (iii) Browser: information concerning the location of web pages that the user has recorded in the browser for the convenience of browsing and that the designated provider has acquired in connection with the use of the browser by the user, and other data specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (標準設定等に係る措置) 第十二条 | (표준설정 등과 관련된 조치) 제12조 | (Measures Related to Default Settings, etc.) Article 12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る次の各号に掲げる特定ソフトウェアについて、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該各号に定める措置を講じなければならない。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 다음 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어에 대하여 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 각 호에서 정하는 조치를 강구하여야 한다. | (1) A designated provider must, with regard to the specified software listed in each of the following items that pertains to its designation, take the measures specified in the respective item, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 基本動作ソフトウェア イからニまでに掲げる措置 | 1. 기본동작 소프트웨어: 가목부터 라목까지에 열거하는 조치 | (i) Basic operation software: the measures listed in (a) through (d): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 当該基本動作ソフトウェアに係る標準設定(基本動作ソフトウェアにより特定の個別ソフトウェアが自動的に選択され、起動する設定をいう。ロにおいて同じ。)について、当該指定事業者(その子会社等を含む。以下この条において同じ。)が提供する個別ソフトウェアが起動する場合には、スマートフォンの利用者が簡易な操作により当該標準設定を変更することができるようにするために必要な措置 | 가. 해당 기본동작 소프트웨어와 관련된 표준설정(기본동작 소프트웨어에 의하여 특정 개별 소프트웨어가 자동적으로 선택되어 구동되는 설정을 말한다. 나목에서 같다)에 대하여 해당 지정사업자(그 자회사 등을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)가 제공하는 개별 소프트웨어가 구동되는 경우에는 스마트폰 이용자가 간이한 조작에 의하여 해당 표준설정을 변경할 수 있도록 하기 위하여 필요한 조치 | (a) with regard to the default settings pertaining to the basic operation software (meaning settings under which specific individual software is automatically selected and launched by basic operation software; the same applies in (b)), measures necessary to enable smartphone users to change those default settings through simple operations if individual software provided by the designated provider (including its subsidiaries, etc.; hereinafter the same applies in this Article) is launched; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ 個別ソフトウェアのうちスマートフォンの利用者の選択の機会が特に確保される必要があるものとして政令で定めるものについて、当該基本動作ソフトウェアに係る標準設定をすることができる同種の複数の個別ソフトウェアについての選択肢が表示されるようにすることその他のスマートフォンの利用者の選択に資する措置 | 나. 개별 소프트웨어 중 스마트폰 이용자의 선택의 기회가 특히 확보될 필요가 있는 것으로서 정령으로 정하는 것에 대하여 해당 기본동작 소프트웨어와 관련된 표준설정을 할 수 있는 같은 종류의 복수의 개별 소프트웨어에 대한 선택지가 표시되도록 하는 것 및 그 밖의 스마트폰 이용자의 선택에 도움이 되는 조치 | (b) with regard to individual software specified by Cabinet Order as individual software for which opportunities for selection by smartphone users particularly need to be ensured, measures that contribute to selection by smartphone users, such as ensuring that options are displayed for multiple pieces of individual software of the same type that can be set as the default settings pertaining to the basic operation software; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ハ 当該指定事業者が提供する個別ソフトウェアについて、スマートフォンに追加的に組み込む場合において当該スマートフォンの利用者の同意を得るために必要な措置 | 다. 해당 지정사업자가 제공하는 개별 소프트웨어에 대하여 스마트폰에 추가적으로 탑재하는 경우에 해당 스마트폰 이용자의 동의를 받기 위하여 필요한 조치 | (c) with regard to individual software provided by the designated provider, measures necessary to obtain the consent of the user of a smartphone when additionally incorporating that individual software into the smartphone; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ニ 当該指定事業者が提供する個別ソフトウェアについて、スマートフォンの利用者が簡易な操作によりそのスマートフォンから消去(スマートフォンの設定を操作する個別ソフトウェアその他のスマートフォンの動作に不可欠であり、かつ、他の事業者が技術的に提供できない個別ソフトウェアにあっては、当該個別ソフトウェアを起動させるための標章を表示しないことその他の消去に相当する操作)をすることができるようにするために必要な措置 | 라. 해당 지정사업자가 제공하는 개별 소프트웨어에 대하여 스마트폰 이용자가 간이한 조작에 의하여 그 스마트폰에서 삭제(스마트폰 설정을 조작하는 개별 소프트웨어 및 그 밖의 스마트폰 동작에 불가결하고 또한 다른 사업자가 기술적으로 제공할 수 없는 개별 소프트웨어의 경우에는 해당 개별 소프트웨어를 구동시키기 위한 표장을 표시하지 아니하는 것 및 그 밖의 삭제에 상당하는 조작)를 할 수 있도록 하기 위하여 필요한 조치 | (d) with regard to individual software provided by the designated provider, measures necessary to enable smartphone users to delete that individual software from their smartphones through simple operations (or, in the case of individual software that is essential to the operation of a smartphone and that other business operators are technically unable to provide, such as individual software for operating the settings of a smartphone, to perform an operation equivalent to deletion, such as not displaying the mark for launching that individual software). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 ブラウザ イ及びロに掲げる措置 | 2. 브라우저: 가목 및 나목에 열거하는 조치 | (ii) Browser: the measures listed in (a) and (b): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 当該ブラウザに係る標準設定(ブラウザにより特定の検索役務その他の役務が自動的に選択され、提供される設定をいう。ロにおいて同じ。)について、当該指定事業者による役務が提供される場合には、スマートフォンの利用者が簡易な操作により当該標準設定を変更することができるようにするために必要な措置 | 가. 해당 브라우저와 관련된 표준설정(브라우저에 의하여 특정 검색서비스 및 그 밖의 서비스가 자동적으로 선택되어 제공되는 설정을 말한다. 나목에서 같다)에 대하여 해당 지정사업자에 의한 서비스가 제공되는 경우에는 스마트폰 이용자가 간이한 조작에 의하여 해당 표준설정을 변경할 수 있도록 하기 위하여 필요한 조치 | (a) with regard to the default settings pertaining to the browser (meaning settings under which specific search services or other services are automatically selected and provided by a browser; the same applies in (b)), measures necessary to enable smartphone users to change those default settings through simple operations if services are provided by the designated provider; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ 当該ブラウザに係る標準設定に係る役務のうちスマートフォンの利用者の選択の機会が特に確保される必要があるものとして政令で定めるものについて、当該ブラウザに係る標準設定をすることができる同種の複数の役務についての選択肢が表示されるようにすることその他のスマートフォンの利用者の選択に資する措置 | 나. 해당 브라우저와 관련된 표준설정과 관련된 서비스 중 스마트폰 이용자의 선택의 기회가 특히 확보될 필요가 있는 것으로서 정령으로 정하는 것에 대하여 해당 브라우저와 관련된 표준설정을 할 수 있는 같은 종류의 복수의 서비스에 대한 선택지가 표시되도록 하는 것 및 그 밖의 스마트폰 이용자의 선택에 도움이 되는 조치 | (b) with regard to services pertaining to the default settings of the browser that are specified by Cabinet Order as services for which opportunities for selection by smartphone users particularly need to be ensured, measures that contribute to selection by smartphone users, such as ensuring that options are displayed for multiple services of the same type that can be set as the default settings pertaining to the browser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (特定ソフトウェアの仕様等の変更等に係る措置) 第十三条 | (특정 소프트웨어 사양 등의 변경 등과 관련된 조치) 제13조 | (Measures Related to Changes, etc. in the Specifications, etc. of Specified Software) Article 13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、その指定に係る次の各号に掲げる特定ソフトウェアについて、仕様の設定若しくは変更、利用に係る条件の設定若しくは変更又は利用の拒絶をするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該各号に定める事業者が当該措置に円滑に対応するための期間の確保、情報の開示、必要な体制の整備その他の必要な措置を講じなければならない。 | ① 지정사업자는 그 지정과 관련된 다음 각 호에 열거하는 특정 소프트웨어에 대하여 사양의 설정이나 변경, 이용과 관련된 조건의 설정이나 변경 또는 이용의 거절을 할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 해당 각 호에서 정하는 사업자가 해당 조치에 원활하게 대응하기 위한 기간의 확보, 정보의 개시, 필요한 체제의 정비 및 그 밖의 필요한 조치를 강구하여야 한다. | (1) When a designated provider sets or changes the specifications of the specified software listed in each of the following items that pertains to its designation, sets or changes the conditions pertaining to the use of that specified software, or rejects the use of that specified software, it must take necessary measures, such as securing a period of time for the business operators specified in the respective item to adapt seamlessly to that action, disclosing information, and establishing the necessary systems, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 基本動作ソフトウェア 当該基本動作ソフトウェアを利用する個別アプリ事業者及びウェブサイト事業者 | 1. 기본동작 소프트웨어: 해당 기본동작 소프트웨어를 이용하는 개별 앱 사업자 및 웹사이트 사업자 | (i) Basic operation software: individual app providers and website operators that use the basic operation software; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 アプリストア 当該アプリストアを利用する個別アプリ事業者 | 2. 앱스토어: 해당 앱스토어를 이용하는 개별 앱 사업자 | (ii) Application store: individual app providers that use the application store; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 ブラウザ 当該ブラウザにより表示されるウェブページを提示するウェブサイト事業者 | 3. 브라우저: 해당 브라우저에 의하여 표시되는 웹페이지를 제시하는 웹사이트 사업자 | (iii) Browser: website operators that present web pages displayed by the browser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三節指定事業者による報告書の提出等 제3절 지정사업자의 보고서 제출 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第十四条 | 제14조 | Article 14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者は、毎年度、公正取引委員会規則で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した報告書を作成し、公正取引委員会に提出しなければならない。 | ① 지정사업자는 매 연도 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 다음에 열거하는 사항을 기재한 보고서를 작성하여 공정거래위원회에 제출하여야 한다. | (1) Every business year, a designated provider must, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission, prepare a compliance report stating the following matters and submit it to the Japan Fair Trade Commission: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 指定事業者の事業の概要に関する事項 | 1. 지정사업자의 사업 개요에 관한 사항 | (i) matters concerning an outline of the business of the designated provider; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 第五条から前条までの規定を遵守するために講じた措置に関する事項 | 2. 제5조부터 전조까지의 규정을 준수하기 위하여 강구한 조치에 관한 사항 | (ii) matters concerning the measures taken in order to comply with the provisions of Article 5 through the preceding Article; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 前二号に掲げるもののほか、この法律の規定の遵守の状況の確認のために必要な事項 | 3. 전2호에 열거하는 것 외에 이 법률의 규정의 준수 상황을 확인하기 위하여 필요한 사항 | (iii) beyond what is set forth in the preceding two items, matters necessary for confirming the status of compliance with the provisions of this Act. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 公正取引委員会は、事業者の秘密を除いて、前項の報告書を公表しなければならない。 | ② 공정거래위원회는 사업자의 비밀을 제외하고 전항의 보고서를 공표하여야 한다. | (2) The Japan Fair Trade Commission must publish the compliance report referred to in the preceding paragraph, except for the secrets of business operators. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章違反に対する措置等 제4장 위반에 대한 조치 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一節調査等 제1절 조사 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (公正取引委員会に対する申出等) 第十五条 | (공정거래위원회에 대한 신고 등) 제15조 | (Reports, etc. to the Japan Fair Trade Commission) Article 15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 何人も、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、公正取引委員会に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。 | ① 누구든지 이 법률의 규정을 위반하는 사실이 있다고 사료할 때에는 공정거래위원회에 그 사실을 보고하고 적당한 조치를 취할 것을 요구할 수 있다. | (1) Any person may, when the person finds that there is a fact in violation of the provisions of this Act, report that fact to the Japan Fair Trade Commission and request that appropriate measures be taken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 指定事業者は、前項の規定による報告及び求めをした者に対し、当該報告及び求めをしたことを理由として、特定ソフトウェアの利用の拒絶その他の不利益な取扱いをしてはならない。 | ② 지정사업자는 전항의 규정에 따른 보고 및 요구를 한 자에게 해당 보고 및 요구를 한 것을 이유로 특정 소프트웨어의 이용의 거절이나 그 밖의 불이익한 취급을 하여서는 아니 된다. | (2) A designated provider must not, with regard to a person that has made a report and request under the provisions of the preceding paragraph, refuse to allow the use of specified software or engage in any other disadvantageous treatment on the grounds that the person has made that report and request. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の規定による報告があったときは、公正取引委員会は、当該報告に係る事件について必要な調査をしなければならない。 | ③ 제1항의 규정에 따른 보고가 있었을 때에는 공정거래위원회는 해당 보고와 관련된 사건에 대하여 필요한 조사를 하여야 한다. | (3) When a report has been made under the provisions of paragraph (1), the Japan Fair Trade Commission must conduct the necessary investigation into the case pertaining to that report. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 第一項の規定による報告が、公正取引委員会規則で定めるところにより、書面で具体的な事実を摘示してされた場合において、当該報告に係る事件について、適当な措置をとり、又は措置をとらないこととしたときは、公正取引委員会は、速やかに、その旨を当該報告をした者に通知しなければならない。 | ④ 제1항의 규정에 따른 보고가 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 서면으로 구체적인 사실을 적시하여 이루어진 경우에 해당 보고와 관련된 사건에 대하여 적당한 조치를 취하거나 조치를 취하지 아니하기로 하였을 때에는 공정거래위원회는 신속하게 그 취지를 해당 보고를 한 자에게 통지하여야 한다. | (4) Where a report under the provisions of paragraph (1) has been made in writing, alleging specific facts, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission, and the Japan Fair Trade Commission has taken appropriate measures, or has decided not to take any measures, with regard to the case pertaining to that report, the Commission must promptly notify the person that made the report to that effect. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 公正取引委員会は、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、職権をもって適当な措置をとることができる。 | ⑤ 공정거래위원회는 이 법률의 규정을 위반하는 사실이 있다고 사료할 때에는 직권으로 적당한 조치를 취할 수 있다. | (5) When the Japan Fair Trade Commission finds that there is a fact in violation of the provisions of this Act, it may take appropriate measures on its own authority. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (調査のための処分) 第十六条 | (조사를 위한 처분) 제16조 | (Dispositions for Investigations) Article 16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、前章の規定に違反する行為に係る事件について必要な調査をするため、次に掲げる処分をすることができる。 | ① 공정거래위원회는 전장의 규정을 위반하는 행위와 관련된 사건에 대하여 필요한 조사를 하기 위하여 다음에 열거하는 처분을 할 수 있다. | (1) The Japan Fair Trade Commission may make the following dispositions in order to conduct the necessary investigation into a case involving conduct in violation of the provisions of the preceding Chapter: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該事件の関係人若しくは参考人に出頭を命じて審尋し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴すること。 | 1. 해당 사건의 관계인이나 참고인에게 출석을 명하여 심문하거나 이러한 자로부터 의견이나 보고를 징구하는 것 | (i) ordering persons concerned with the case or witnesses to appear and interrogating them, or collecting opinions or reports from these persons; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 鑑定人に出頭を命じて鑑定させること。 | 2. 감정인에게 출석을 명하여 감정하게 하는 것 | (ii) ordering expert witnesses to appear and having them give expert opinions; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 帳簿書類その他の物件の所持者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出物件を留めて置くこと。 | 3. 장부·서류 및 그 밖의 물건의 소지자에게 해당 물건의 제출을 명하거나 제출된 물건을 유치하는 것 | (iii) ordering persons holding books, documents, or other objects to submit those objects, or retaining the objects submitted; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 四 当該事件の関係人の営業所その他必要な場所に立ち入り、業務及び財産の状況、帳簿書類その他の物件を検査すること。 | 4. 해당 사건 관계인의 영업소 및 그 밖에 필요한 장소에 출입하여 업무 및 재산의 상황, 장부·서류 및 그 밖의 물건을 검사하는 것 | (iv) entering the business offices of persons concerned with the case or other necessary sites, and inspecting the conditions of their business operations and property, and their books, documents, and other objects. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 公正取引委員会は、政令で定めるところにより、公正取引委員会の職員を審査官に指定し、前項の規定による処分をさせることができる。 | ② 공정거래위원회는 정령으로 정하는 바에 따라 공정거래위원회의 직원을 심사관으로 지정하고 전항의 규정에 따른 처분을 하게 할 수 있다. | (2) The Japan Fair Trade Commission may, pursuant to the provisions of Cabinet Order, designate officials of the Japan Fair Trade Commission as investigators and have them make dispositions under the provisions of the preceding paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 前項の規定により職員に立入検査をさせる場合においては、これに身分を示す証明書を携帯させ、関係者に提示させなければならない。 | ③ 전항의 규정에 따라 직원에게 출입검사를 하게 하는 경우에는 신분을 나타내는 증명서를 휴대하게 하고 관계자에게 제시하게 하여야 한다. | (3) When having officials conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Japan Fair Trade Commission must have them carry identification cards and present them to the persons concerned. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 第一項の規定による処分の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。 | ④ 제1항의 규정에 따른 처분의 권한은 범죄수사를 위하여 인정된 것으로 해석하여서는 아니 된다. | (4) The authority to make dispositions under the provisions of paragraph (1) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (調書の作成) 第十七条 | (조서의 작성) 제17조 | (Preparation of Records) Article 17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、前章の規定に違反する行為に係る事件について必要な調査をしたときは、その要旨を調書に記載し、かつ、特に前条第一項の規定による処分があったときは、処分をした年月日及びその結果を明らかにしておかなければならない。 | ① 공정거래위원회는 전장의 규정을 위반하는 행위와 관련된 사건에 대하여 필요한 조사를 하였을 때에는 그 요지를 조서에 기재하고, 또한 특히 전조 제1항의 규정에 따른 처분이 있었을 때에는 처분을 한 연월일 및 그 결과를 명확히 해 두어야 한다. | (1) When the Japan Fair Trade Commission has conducted the necessary investigation into a case involving conduct in violation of the provisions of the preceding Chapter, it must state the gist of the investigation in a record and, in particular, when a disposition under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made, it must keep a clear record of the date on which the disposition was made and the results of the disposition. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二節排除措置命令等 제2절 배제조치명령 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除措置命令) 第十八条 | (배제조치명령) 제18조 | (Exclusion Orders) Article 18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五条から第九条までの規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、指定事業者に対し、当該行為の差止め、事業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 | ① 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반하는 행위가 있을 때에는 공정거래위원회는 지정사업자에게 해당 행위의 금지, 사업의 일부 양도 및 그 밖에 이러한 규정을 위반하는 행위를 배제하기 위하여 필요한 조치를 명할 수 있다. | (1) When there is conduct in violation of the provisions of Articles 5 through 9, the Japan Fair Trade Commission may order the designated provider to take the measures necessary to eliminate the conduct in violation of those provisions, such as the cessation of the conduct or the transfer of a part of its business. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 公正取引委員会は、第五条から第九条までの規定に違反する行為が既になくなっている場合においても、特に必要があると認めるときは、次に掲げる者に対し、当該行為が既になくなっている旨の周知措置その他当該行為が排除されたことを確保するために必要な措置を命ずることができる。ただし、当該行為がなくなった日から三年を経過したときは、この限りでない。 | ② 공정거래위원회는 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반하는 행위가 이미 없어진 경우에도 특히 필요하다고 인정할 때에는 다음에 열거하는 자에게 해당 행위가 이미 없어졌다는 취지의 주지 조치 및 그 밖에 해당 행위가 배제되었음을 확보하기 위하여 필요한 조치를 명할 수 있다. 다만, 해당 행위가 없어진 날부터 3년이 경과하였을 때에는 그러하지 아니하다. | (2) Even where conduct in violation of the provisions of Articles 5 through 9 has already ceased, the Japan Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary, order the persons set forth in the following items to take measures to make it known to the public that the conduct has ceased, and any other measures necessary to ensure that the conduct has been eliminated; provided, however, that this does not apply when three years have elapsed from the date on which the conduct ceased: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該行為をした指定事業者 | 1. 해당 행위를 한 지정사업자 | (i) the designated provider that engaged in the conduct; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該行為をした指定事業者が法人である場合において、当該法人が合併により消滅したときにおける合併後存続し、又は合併により設立された法人 | 2. 해당 행위를 한 지정사업자가 법인인 경우에 해당 법인이 합병으로 소멸하였을 때의 합병 후 존속하거나 합병으로 설립된 법인 | (ii) where the designated provider that engaged in the conduct is a corporation and the corporation has ceased to exist through a merger, the corporation surviving the merger or the corporation established by the merger; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 当該行為をした指定事業者が法人である場合において、当該法人から分割により当該行為に係る事業の全部又は一部を承継した法人 | 3. 해당 행위를 한 지정사업자가 법인인 경우에 해당 법인으로부터 분할에 의하여 해당 행위와 관련된 사업의 전부 또는 일부를 승계한 법인 | (iii) where the designated provider that engaged in the conduct is a corporation, a corporation that has succeeded to all or part of the business pertaining to the conduct from that corporation through a company split; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 四 当該行為をした指定事業者から当該行為に係る事業の全部又は一部を譲り受けた事業者 | 4. 해당 행위를 한 지정사업자로부터 해당 행위와 관련된 사업의 전부 또는 일부를 양수한 사업자 | (iv) a business operator that has acquired all or part of the business pertaining to the conduct from the designated provider that engaged in the conduct. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (課徴金納付命令) 第十九条 | (과징금 납부명령) 제19조 | (Surcharge Payment Orders) Article 19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 指定事業者が、第七条又は第八条(第一号及び第二号に係る部分に限る。)に違反する行為(以下この条から第二十一条までにおいて単に「違反行為」という。)をしたときは、公正取引委員会は、当該指定事業者に対し、当該違反行為に係る違反行為期間(次の各号に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める日から当該違反行為がなくなる日までの期間をいう。次項及び第二十一条第五項において同じ。)における、政令で定めるところにより算定した当該指定事業者及びその特定非違反供給子会社等(独占禁止法第二条の二第七項に規定する特定非違反供給子会社等をいう。次項において同じ。)が供給した当該違反行為に係る商品又は役務の売上額に、百分の二十を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 | ① 지정사업자가 제7조 또는 제8조(제1호 및 제2호와 관련된 부분에 한정한다)를 위반하는 행위(이하 이 조부터 제21조까지에서 단순히 "위반 행위"라 한다)를 하였을 때에는 공정거래위원회는 해당 지정사업자에게 해당 위반 행위와 관련된 위반 행위 기간(다음 각 호에 열거하는 경우의 구분에 따라 각각 해당 각 호에서 정하는 날부터 해당 위반 행위가 없어지는 날까지의 기간을 말한다. 다음 항 및 제21조제5항에서 같다)에서의, 정령으로 정하는 바에 따라 산정한 해당 지정사업자 및 그 특정 비위반공급 자회사 등(「독점금지법」 제2조의2제7항에 규정하는 특정 비위반공급 자회사 등을 말한다. 다음 항에서 같다)이 공급한 해당 위반 행위와 관련된 상품 또는 서비스의 매출액에 100분의 20을 곱하여 얻은 금액에 상당하는 금액의 과징금을 국고에 납부하도록 명하여야 한다. | (1) When a designated provider has engaged in conduct in violation of Article 7 or Article 8 (limited to the part pertaining to items (i) and (ii)) (such conduct is hereinafter referred to simply as a "violation" in this Article through Article 21), the Japan Fair Trade Commission must order the designated provider to pay to the national treasury a surcharge in an amount equivalent to the amount obtained by multiplying by twenty percent the amount of sales, calculated pursuant to the provisions of Cabinet Order, of the goods or services pertaining to the violation supplied by the designated provider and its specified non-violating supply subsidiaries, etc. (meaning the specified non-violating supply subsidiaries, etc. prescribed in Article 2-2, paragraph (7) of the Antimonopoly Act; the same applies in the following paragraph) during the violation period pertaining to the violation (meaning the period from the date specified in each of the following items, in accordance with the categories of cases set forth in the respective items, until the date on which the violation ceases; the same applies in the following paragraph and in Article 21, paragraph (5)): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該違反行為をした日が当該違反行為に係る事件についての調査開始日(第十六条第一項(第二号に係る部分を除く。)の規定による処分が最初に行われた日(当該処分が行われなかった場合にあっては、当該指定事業者が第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第六十二条第四項において読み替えて準用する独占禁止法第五十条第一項の規定による通知を受けた日)をいう。次号及び次条において同じ。)の十年前の日以後である場合 当該違反行為をした日 | 1. 해당 위반 행위를 한 날이 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대한 조사개시일[제16조제1항(제2호와 관련된 부분을 제외한다)의 규정에 따른 처분이 최초로 이루어진 날(해당 처분이 이루어지지 아니한 경우에는 해당 지정사업자가 제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제62조제4항에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제50조제1항의 규정에 따른 통지를 받은 날)을 말한다. 다음 호 및 다음 조에서 같다]의 10년 전의 날 이후인 경우: 해당 위반 행위를 한 날 | (i) where the date on which the violation was committed falls on or after the date ten years before the investigation start date for the case pertaining to the violation (meaning the date on which a disposition under the provisions of Article 16, paragraph (1) (excluding the part pertaining to item (ii)) was first made (or, if no such disposition was made, the date on which the designated provider received notice under the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62, paragraph (4) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42); the same applies in the following item and in the following Article): the date on which the violation was committed; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 前号に掲げる場合以外の場合 当該違反行為に係る事件についての調査開始日の十年前の日 | 2. 전호에 열거하는 경우 이외의 경우: 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대한 조사개시일의 10년 전의 날 | (ii) in cases other than the case set forth in the preceding item: the date ten years before the investigation start date for the case pertaining to the violation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の規定による命令(以下「課徴金納付命令」という。)をする場合において、当該指定事業者が公正取引委員会又は当該違反行為に係る事件について第十六条第二項の規定により指定された審査官その他の当該違反行為に係る事件の調査に関する事務に従事する職員による当該違反行為に係る課徴金の計算の基礎となるべき事実に係る事実の報告又は資料の提出の求めに応じなかったときは、公正取引委員会は、当該指定事業者に係る違反行為期間のうち当該事実の報告又は資料の提出が行われず課徴金の計算の基礎となるべき事実を把握することができない期間における前項に規定する売上額を、当該指定事業者、その特定非違反供給子会社等又は当該違反行為に係る商品若しくは役務を供給する他の事業者若しくは当該商品若しくは役務の供給を受ける他の事業者から入手した資料その他の資料を用いて、公正取引委員会規則で定める合理的な方法により推計して、課徴金納付命令をすることができる。 | ② 전항의 규정에 따른 명령(이하 "과징금 납부명령"이라 한다)을 하는 경우 해당 지정사업자가 공정거래위원회 또는 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대하여 제16조제2항의 규정에 따라 지정된 심사관 및 그 밖의 해당 위반 행위와 관련된 사건의 조사에 관한 사무에 종사하는 직원에 의한, 해당 위반 행위와 관련된 과징금 계산의 기초가 되어야 할 사실과 관련된 사실의 보고 또는 자료의 제출 요구에 응하지 아니하였을 때에는 공정거래위원회는 해당 지정사업자와 관련된 위반 행위 기간 중 해당 사실의 보고 또는 자료의 제출이 이루어지지 아니하여 과징금 계산의 기초가 되어야 할 사실을 파악할 수 없는 기간에서의 전항에 규정하는 매출액을 해당 지정사업자, 그 특정 비위반공급 자회사 등 또는 해당 위반 행위와 관련된 상품이나 서비스를 공급하는 다른 사업자나 해당 상품이나 서비스를 공급받는 다른 사업자로부터 입수한 자료 및 그 밖의 자료를 이용하여 공정거래위원회규칙으로 정하는 합리적인 방법으로 추계하여 과징금 납부명령을 할 수 있다. | (2) In making an order under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "surcharge payment order"), if the designated provider has failed to respond to a request for the reporting of facts or the submission of materials pertaining to the facts that should serve as the basis for the calculation of the surcharge pertaining to the violation, made by the Japan Fair Trade Commission or by an investigator designated under the provisions of Article 16, paragraph (2) for the case pertaining to the violation or any other official engaged in affairs related to the investigation of the case pertaining to the violation, the Japan Fair Trade Commission may issue the surcharge payment order by estimating, by a reasonable method specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission, the amount of sales prescribed in the preceding paragraph for the period, within the violation period pertaining to the designated provider, during which the reporting of the facts or the submission of the materials was not made and for which the facts that should serve as the basis for the calculation of the surcharge cannot be ascertained, using materials obtained from the designated provider, its specified non-violating supply subsidiaries, etc., or other business operators that supply the goods or services pertaining to the violation or other business operators that receive supply of those goods or services, or other materials. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (割増算定率) 第二十条 | (할증산정률) 제20조 | (Increased Calculation Rate) Article 20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課徴金納付命令をする場合において、当該指定事業者が次の各号のいずれかに該当する者であるときは、前条第一項中「百分の二十」とあるのは、「百分の三十」とする。 | ① 과징금 납부명령을 하는 경우 해당 지정사업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자일 때에는 전조 제1항 중 "100분의 20"은 "100분의 30"으로 한다. | (1) In issuing a surcharge payment order, if the designated provider falls under any of the following items, the term "twenty percent" in paragraph (1) of the preceding Article is deemed to be replaced with "thirty percent": | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該違反行為に係る事件についての調査開始日から遡り十年以内に、課徴金納付命令を受けたことがある者(当該課徴金納付命令が確定している場合であって、かつ、当該課徴金納付命令の日以後において当該違反行為をしていた場合に限る。) | 1. 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대한 조사개시일부터 소급하여 10년 이내에 과징금 납부명령을 받은 적이 있는 자(해당 과징금 납부명령이 확정되어 있는 경우로서, 또한 해당 과징금 납부명령의 날 이후에 해당 위반 행위를 하고 있었던 경우에 한정한다) | (i) a person that has received a surcharge payment order within the ten years preceding the investigation start date for the case pertaining to the violation (limited to cases where that surcharge payment order has become final and binding and where the person had engaged in the violation on or after the date of that surcharge payment order); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 前号に該当する者を除き、当該違反行為に係る事件についての調査開始日から遡り十年以内に、その完全子会社(独占禁止法第二条の二第三項に規定する完全子会社をいう。以下この号において同じ。)が課徴金納付命令を受けたことがある者(当該課徴金納付命令の日において当該指定事業者の完全子会社である場合であって、かつ、当該課徴金納付命令の日以後において当該違反行為をしていた場合に限る。) | 2. 전호에 해당하는 자를 제외하고, 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대한 조사개시일부터 소급하여 10년 이내에 그 완전자회사(「독점금지법」 제2조의2제3항에 규정하는 완전자회사를 말한다. 이하 이 호에서 같다)가 과징금 납부명령을 받은 적이 있는 자(해당 과징금 납부명령의 날에 해당 지정사업자의 완전자회사인 경우로서, 또한 해당 과징금 납부명령의 날 이후에 해당 위반 행위를 하고 있었던 경우에 한정한다) | (ii) other than a person falling under the preceding item, a person whose wholly-owned subsidiary (meaning a wholly-owned subsidiary prescribed in Article 2-2, paragraph (3) of the Antimonopoly Act; hereinafter the same applies in this item) has received a surcharge payment order within the ten years preceding the investigation start date for the case pertaining to the violation (limited to cases where the subsidiary was a wholly-owned subsidiary of the designated provider on the date of that surcharge payment order and where the person had engaged in the violation on or after the date of that surcharge payment order); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 前二号に該当する者を除き、当該違反行為に係る事件についての調査開始日から遡り十年以内に課徴金納付命令を受けたことがある他の事業者である法人と合併した事業者である法人又は当該他の事業者である法人から当該課徴金納付命令に係る違反行為に係る事業の全部若しくは一部を譲り受け、若しくは分割により当該事業の全部若しくは一部を承継した事業者である法人(当該合併、譲受け又は分割の日以後において当該違反行為をしていた場合に限る。) | 3. 전2호에 해당하는 자를 제외하고, 해당 위반 행위와 관련된 사건에 대한 조사개시일부터 소급하여 10년 이내에 과징금 납부명령을 받은 적이 있는 다른 사업자인 법인과 합병한 사업자인 법인 또는 해당 다른 사업자인 법인으로부터 해당 과징금 납부명령과 관련된 위반 행위와 관련된 사업의 전부나 일부를 양수하거나 분할에 의하여 해당 사업의 전부나 일부를 승계한 사업자인 법인(해당 합병, 양수 또는 분할의 날 이후에 해당 위반 행위를 하고 있었던 경우에 한정한다) | (iii) other than a person falling under either of the preceding two items, a corporation that is a business operator that has merged with a corporation that is another business operator that received a surcharge payment order within the ten years preceding the investigation start date for the case pertaining to the violation, or a corporation that is a business operator that has acquired from that other corporation all or part of the business pertaining to the violation pertaining to that surcharge payment order or has succeeded to all or part of that business through a company split (limited to cases where the corporation had engaged in the violation on or after the date of the merger, acquisition, or split). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (課徴金の納付義務) 第二十一条 | (과징금의 납부의무) 제21조 | (Obligation to Pay Surcharges) Article 21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課徴金納付命令を受けた者は、前二条の規定により計算した課徴金を納付しなければならない。 | ① 과징금 납부명령을 받은 자는 전2조의 규정에 따라 계산한 과징금을 납부하여야 한다. | (1) A person that has received a surcharge payment order must pay the surcharge calculated pursuant to the provisions of the preceding two Articles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前二条の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。 | ② 전2조의 규정에 따라 계산한 과징금액에 1만 엔 미만의 끝수가 있을 때에는 그 끝수는 절사한다. | (2) If the amount of the surcharge calculated pursuant to the provisions of the preceding two Articles includes a fraction of less than 10,000 yen, that fraction is rounded down. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 違反行為をした指定事業者が法人である場合において、当該法人が合併により消滅したときは、当該法人がした違反行為及び当該法人が受けた課徴金納付命令は、合併後存続し、又は合併により設立された法人がした違反行為及び当該合併後存続し、又は合併により設立された法人が受けた課徴金納付命令とみなして、第十九条からこの条までの規定を適用する。 | ③ 위반 행위를 한 지정사업자가 법인인 경우에 해당 법인이 합병으로 소멸하였을 때에는 해당 법인이 한 위반 행위 및 해당 법인이 받은 과징금 납부명령은 합병 후 존속하거나 합병으로 설립된 법인이 한 위반 행위 및 해당 합병 후 존속하거나 합병으로 설립된 법인이 받은 과징금 납부명령으로 보아 제19조부터 이 조까지의 규정을 적용한다. | (3) Where the designated provider that engaged in the violation is a corporation and the corporation has ceased to exist through a merger, the violation committed by that corporation and the surcharge payment order received by that corporation are deemed to be a violation committed by, and a surcharge payment order received by, the corporation surviving the merger or the corporation established by the merger, and the provisions of Article 19 through this Article apply. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 違反行為をした指定事業者が法人である場合において、当該法人がその一若しくは二以上の子会社等に対して当該違反行為に係る事業の全部を譲渡し、又は当該法人(会社である場合に限る。)がその一若しくは二以上の子会社等に対して分割により当該違反行為に係る事業の全部を承継させ、かつ、合併以外の事由により消滅したときは、当該法人がした違反行為及び当該法人が受けた課徴金納付命令は、当該事業の全部若しくは一部を譲り受け、又は分割により当該事業の全部若しくは一部を承継した子会社等(以下この項において「特定事業承継子会社等」という。)がした違反行為及び当該特定事業承継子会社等が受けた課徴金納付命令とみなして、第十九条からこの条までの規定を適用する。この場合において、当該特定事業承継子会社等が二以上あるときは、第十九条第一項中「当該指定事業者に対し」とあるのは「特定事業承継子会社等(第二十一条第四項に規定する特定事業承継子会社等をいう。以下この項及び同条第一項において同じ。)に対し、この項の規定による命令を受けた他の特定事業承継子会社等と連帯して」と、第一項中「受けた者は」とあるのは「受けた特定事業承継子会社等は、課徴金納付命令を受けた他の特定事業承継子会社等と連帯して」とする。 | ④ 위반 행위를 한 지정사업자가 법인인 경우에 해당 법인이 하나 또는 둘 이상의 자회사 등에 해당 위반 행위와 관련된 사업의 전부를 양도하거나 해당 법인(회사인 경우에 한정한다)이 하나 또는 둘 이상의 자회사 등에 분할에 의하여 해당 위반 행위와 관련된 사업의 전부를 승계하게 하고, 또한 합병 이외의 사유로 소멸하였을 때에는 해당 법인이 한 위반 행위 및 해당 법인이 받은 과징금 납부명령은 해당 사업의 전부나 일부를 양수하거나 분할에 의하여 해당 사업의 전부나 일부를 승계한 자회사 등(이하 이 항에서 "특정 사업승계 자회사 등"이라 한다)이 한 위반 행위 및 해당 특정 사업승계 자회사 등이 받은 과징금 납부명령으로 보아 제19조부터 이 조까지의 규정을 적용한다. 이 경우 해당 특정 사업승계 자회사 등이 둘 이상 있을 때에는 제19조제1항 중 "해당 지정사업자에게"는 "특정 사업승계 자회사 등(제21조제4항에 규정하는 특정 사업승계 자회사 등을 말한다. 이하 이 항 및 같은 조 제1항에서 같다)에게 이 항의 규정에 따른 명령을 받은 다른 특정 사업승계 자회사 등과 연대하여"로, 제1항 중 "받은 자는"은 "받은 특정 사업승계 자회사 등은 과징금 납부명령을 받은 다른 특정 사업승계 자회사 등과 연대하여"로 한다. | (4) Where the designated provider that engaged in the violation is a corporation, and the corporation has transferred the whole of the business pertaining to the violation to one or more of its subsidiaries, etc. or the corporation (limited to a company) has had one or more of its subsidiaries, etc. succeed to the whole of the business pertaining to the violation through a company split, and the corporation has ceased to exist due to a cause other than a merger, the violation committed by that corporation and the surcharge payment order received by that corporation are deemed to be a violation committed by, and a surcharge payment order received by, the subsidiary, etc. that has acquired all or part of that business or has succeeded to all or part of that business through the split (hereinafter referred to as the "specified business successor subsidiary, etc." in this paragraph), and the provisions of Article 19 through this Article apply. In this case, if there are two or more specified business successor subsidiaries, etc., the phrase "order the designated provider" in Article 19, paragraph (1) is deemed to be replaced with "order the specified business successor subsidiary, etc. (meaning the specified business successor subsidiary, etc. prescribed in Article 21, paragraph (4); hereinafter the same applies in this paragraph and in paragraph (1) of that Article), jointly and severally with the other specified business successor subsidiaries, etc. that have received an order under the provisions of this paragraph," and the phrase "A person that has received a surcharge payment order" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "A specified business successor subsidiary, etc. that has received a surcharge payment order, jointly and severally with the other specified business successor subsidiaries, etc. that have received the surcharge payment order,". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 違反行為期間の終了した日から三年を経過したときは、公正取引委員会は、当該違反行為に係る課徴金納付命令をすることができない。 | ⑤ 위반 행위 기간이 종료된 날부터 3년이 경과하였을 때에는 공정거래위원회는 해당 위반 행위와 관련된 과징금 납부명령을 할 수 없다. | (5) When three years have elapsed from the date on which the violation period ended, the Japan Fair Trade Commission may not issue a surcharge payment order pertaining to that violation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (確約手続に係る通知) 第二十二条 | (확약절차와 관련된 통지) 제22조 | (Notice Pertaining to Commitment Procedures) Article 22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、第五条から第九条までの規定に違反する事実があると思料する場合において、その疑いの理由となった行為について、公正かつ自由な競争の促進を図る上で必要があると認めるときは、当該行為をしている者に対し、次に掲げる事項を書面により通知することができる。ただし、第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第五十条第一項(第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第六十二条第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による通知をした後は、この限りでない。 | ① 공정거래위원회는 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반하는 사실이 있다고 사료하는 경우에 그 의심의 이유가 된 행위에 대하여 공정하고 자유로운 경쟁의 촉진을 도모하는 데에 필요가 있다고 인정할 때에는 해당 행위를 하고 있는 자에게 다음에 열거하는 사항을 서면으로 통지할 수 있다. 다만, 제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제50조제1항(제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제62조제4항에서 대체하여 준용하는 경우를 포함한다)의 규정에 따른 통지를 한 후에는 그러하지 아니하다. | (1) Where the Japan Fair Trade Commission finds that there is a fact in violation of the provisions of Articles 5 through 9, and when it finds it necessary for promoting fair and free competition with regard to the conduct giving rise to the suspicion, it may notify the person engaging in the conduct of the following matters in writing; provided, however, that this does not apply after the Commission has given notice under the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42 (including as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62, paragraph (4) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該行為の概要 | 1. 해당 행위의 개요 | (i) an outline of the conduct; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 違反する疑いのある法令の条項 | 2. 위반의 의심이 있는 법령의 조항 | (ii) the provisions of the laws and regulations that are suspected of being violated; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 次条第一項の規定による認定の申請をすることができる旨 | 3. 다음 조 제1항의 규정에 따른 인정의 신청을 할 수 있다는 취지 | (iii) a statement to the effect that the person may file an application for certification under the provisions of paragraph (1) of the following Article. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除措置計画に係る認定の申請等) 第二十三条 | (배제조치계획과 관련된 인정의 신청등) 제23조 | (Application for Certification Pertaining to an Exclusion Measures Plan, etc.) Article 23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 前条の規定による通知を受けた者は、疑いの理由となった行為を排除するために必要な措置を自ら策定し、実施しようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、その実施しようとする措置(以下この条から第二十五条までにおいて「排除措置」という。)に関する計画(以下この条及び第二十五条第一項第一号において「排除措置計画」という。)を作成し、これを当該通知を受けた日から六十日以内に公正取引委員会に提出して、その認定を申請することができる。 | ① 전조의 규정에 따른 통지를 받은 자는 의심의 이유가 된 행위를 배제하기 위하여 필요한 조치를 직접 책정하고 실시하려고 할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 실시하려는 조치(이하 이 조부터 제25조까지에서 "배제조치"라 한다)에 관한 계획(이하 이 조 및 제25조제1항제1호에서 "배제조치계획"이라 한다)을 작성하고 이를 해당 통지를 받은 날부터 60일 이내에 공정거래위원회에 제출하여 그 인정을 신청할 수 있다. | (1) A person that has received notice under the provisions of the preceding Article may, when the person intends to formulate and implement on its own the measures necessary to eliminate the conduct giving rise to the suspicion, prepare, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission, a plan (hereinafter referred to as the "exclusion measures plan" in this Article and in Article 25, paragraph (1), item (i)) concerning the measures the person intends to implement (hereinafter referred to as the "exclusion measures" in this Article through Article 25), and may apply for the certification of that plan by submitting it to the Japan Fair Trade Commission within sixty days from the date on which the person received the notice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 排除措置計画には、次に掲げる事項を記載しなければならない。 | ② 배제조치계획에는 다음에 열거하는 사항을 기재하여야 한다. | (2) An exclusion measures plan must state the following matters: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 排除措置の内容 | 1. 배제조치의 내용 | (i) the content of the exclusion measures; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 排除措置の実施期限 | 2. 배제조치의 실시기한 | (ii) the time limit for the implementation of the exclusion measures; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 その他公正取引委員会規則で定める事項 | 3. 그 밖에 공정거래위원회규칙으로 정하는 사항 | (iii) any other matters specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 公正取引委員会は、第一項の規定による認定の申請があった場合において、その排除措置計画が次の各号のいずれにも適合すると認めるときは、その認定をするものとする。 | ③ 공정거래위원회는 제1항의 규정에 따른 인정의 신청이 있은 경우에 그 배제조치계획이 다음 각 호의 모두에 적합하다고 인정할 때에는 그 인정을 한다. | (3) Where an application for certification under the provisions of paragraph (1) has been filed, the Japan Fair Trade Commission is to grant the certification when it finds that the exclusion measures plan conforms to all of the following items: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 排除措置が疑いの理由となった行為を排除するために十分なものであること。 | 1. 배제조치가 의심의 이유가 된 행위를 배제하기 위하여 충분할 것 | (i) the exclusion measures are sufficient to eliminate the conduct giving rise to the suspicion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 排除措置が確実に実施されると見込まれるものであること。 | 2. 배제조치가 확실히 실시될 것으로 예상될 것 | (ii) the exclusion measures are expected to be reliably implemented. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前項の認定は、文書によって行い、認定書には、委員長及び第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第六十五条第一項の規定による合議に出席した委員がこれに記名押印しなければならない。 | ④ 전항의 인정은 문서로 하고, 인정서에는 위원장 및 제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제65조제1항의 규정에 따른 합의에 출석한 위원이 기명날인하여야 한다. | (4) The certification referred to in the preceding paragraph must be made in writing, and the chairperson and the commissioners who attended the collegial deliberation under the provisions of Article 65, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42 must affix their names and seals to the written certification. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 第三項の認定は、その名宛人に認定書の謄本を送達することによって、その効力を生ずる。 | ⑤ 제3항의 인정은 그 수신인에게 인정서의 등본을 송달함으로써 효력이 생긴다. | (5) The certification referred to in paragraph (3) becomes effective when a certified copy of the written certification is served on the person to whom it is addressed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6 公正取引委員会は、第一項の規定による認定の申請があった場合において、その排除措置計画が第三項各号のいずれかに適合しないと認めるときは、決定でこれを却下しなければならない。 | ⑥ 공정거래위원회는 제1항의 규정에 따른 인정의 신청이 있은 경우에 그 배제조치계획이 제3항 각 호의 어느 하나에 적합하지 아니하다고 인정할 때에는 결정으로 이를 각하하여야 한다. | (6) Where an application for certification under the provisions of paragraph (1) has been filed, if the Japan Fair Trade Commission finds that the exclusion measures plan fails to conform to any of the items of paragraph (3), it must dismiss the application by decision. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7 第四項及び第五項の規定は、前項の規定による決定について準用する。この場合において、第四項及び第五項中「認定書」とあるのは、「決定書」と読み替えるものとする。 | ⑦ 제4항 및 제5항의 규정은 전항의 규정에 따른 결정에 준용한다. 이 경우 제4항 및 제5항 중 "인정서"는 "결정서"로 대체한다. | (7) The provisions of paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to a decision under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "written certification" in paragraphs (4) and (5) is deemed to be replaced with "written decision." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 8 第三項の認定を受けた者は、当該認定に係る排除措置計画を変更しようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、公正取引委員会の認定を受けなければならない。 | ⑧ 제3항의 인정을 받은 자는 해당 인정과 관련된 배제조치계획을 변경하려고 할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 공정거래위원회의 인정을 받아야 한다. | (8) A person that has obtained the certification referred to in paragraph (3) must, when the person intends to change the exclusion measures plan pertaining to that certification, obtain the certification of the Japan Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 9 第三項から第七項までの規定は、前項の規定による変更の認定について準用する。 | ⑨ 제3항부터 제7항까지의 규정은 전항의 규정에 따른 변경의 인정에 준용한다. | (9) The provisions of paragraphs (3) through (7) apply mutatis mutandis to the certification of a change under the provisions of the preceding paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除措置計画に係る認定の効果) 第二十四条 | (배제조치계획과 관련된 인정의 효과) 제24조 | (Effect of Certification Pertaining to an Exclusion Measures Plan) Article 24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第十八条及び第十九条第一項の規定は、公正取引委員会が前条第三項の認定(同条第八項の規定による変更の認定を含む。次条第一項及び第三項において同じ。)をした場合において、当該認定に係る疑いの理由となった行為及び排除措置に係る行為については、適用しない。ただし、次条第一項の規定による決定があった場合は、この限りでない。 | ① 제18조 및 제19조제1항의 규정은 공정거래위원회가 전조 제3항의 인정(같은 조 제8항의 규정에 따른 변경의 인정을 포함한다. 다음 조 제1항 및 제3항에서 같다)을 한 경우에 해당 인정과 관련된 의심의 이유가 된 행위 및 배제조치와 관련된 행위에는 적용하지 아니한다. 다만, 다음 조 제1항의 규정에 따른 결정이 있은 경우에는 그러하지 아니하다. | (1) The provisions of Article 18 and Article 19, paragraph (1) do not apply to the conduct giving rise to the suspicion pertaining to the certification or to conduct pertaining to the exclusion measures where the Japan Fair Trade Commission has granted the certification referred to in paragraph (3) of the preceding Article (including the certification of a change under the provisions of paragraph (8) of that Article; the same applies in paragraphs (1) and (3) of the following Article); provided, however, that this does not apply where a decision under the provisions of paragraph (1) of the following Article has been made. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除措置計画に係る認定の取消し) 第二十五条 | (배제조치계획과 관련된 인정의 취소) 제25조 | (Rescission of Certification Pertaining to an Exclusion Measures Plan) Article 25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、次の各号のいずれかに該当するときは、決定で、第二十三条第三項の認定を取り消さなければならない。 | ① 공정거래위원회는 다음 각 호의 어느 하나에 해당할 때에는 결정으로 제23조제3항의 인정을 취소하여야 한다. | (1) The Japan Fair Trade Commission must rescind, by decision, the certification referred to in Article 23, paragraph (3) when any of the following items applies: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該認定を受けた排除措置計画に従って排除措置が実施されていないと認めるとき。 | 1. 해당 인정을 받은 배제조치계획에 따라 배제조치가 실시되고 있지 아니하다고 인정할 때 | (i) when it finds that the exclusion measures are not being implemented in accordance with the exclusion measures plan that received the certification; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該認定を受けた者が虚偽又は不正の事実に基づいて当該認定を受けたことが判明したとき。 | 2. 해당 인정을 받은 자가 거짓 또는 부정한 사실에 기초하여 해당 인정을 받았음이 판명되었을 때 | (ii) when it comes to light that the person that obtained the certification obtained it based on false or wrongful facts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 第二十三条第四項及び第五項の規定は、前項の規定による決定について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「認定書」とあるのは、「決定書」と読み替えるものとする。 | ② 제23조제4항 및 제5항의 규정은 전항의 규정에 따른 결정에 준용한다. 이 경우 같은 조 제4항 및 제5항 중 "인정서"는 "결정서"로 대체한다. | (2) The provisions of Article 23, paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to a decision under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "written certification" in paragraphs (4) and (5) of that Article is deemed to be replaced with "written decision." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の規定による第二十三条第三項の認定の取消しがあった場合において、当該取消しが第十八条第二項ただし書に規定する期間の満了する日の一年前の日以後にあったときは、当該認定に係る疑いの理由となった行為に対する同項の規定による命令は、同項ただし書の規定にかかわらず、当該取消しの決定の日から一年間においても、することができる。 | ③ 제1항의 규정에 따라 제23조제3항의 인정의 취소가 있은 경우에 해당 취소가 제18조제2항 단서에 규정하는 기간이 만료되는 날의 1년 전의 날 이후에 있었을 때에는 해당 인정과 관련된 의심의 이유가 된 행위에 대한 같은 항의 규정에 따른 명령은 같은 항 단서의 규정에도 불구하고, 해당 취소의 결정의 날부터 1년간에도 할 수 있다. | (3) Where the certification referred to in Article 23, paragraph (3) has been rescinded under the provisions of paragraph (1), and the rescission took place on or after the date one year before the date on which the period prescribed in the proviso to Article 18, paragraph (2) expires, an order under the provisions of that paragraph against the conduct giving rise to the suspicion pertaining to that certification may be issued, notwithstanding the provisions of the proviso to that paragraph, even during the one-year period from the date of the decision to rescind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前項の規定は、課徴金納付命令について準用する。この場合において、同項中「第十八条第二項ただし書」とあるのは「第二十一条第五項」と、「同項ただし書」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。 | ④ 전항의 규정은 과징금 납부명령에 준용한다. 이 경우 같은 항 중 "제18조제2항 단서"는 "제21조제5항"으로, "같은 항 단서"는 "같은 항"으로 대체한다. | (4) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a surcharge payment order. In this case, the term "the proviso to Article 18, paragraph (2)" in that paragraph is deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (5)," and the term "the proviso to that paragraph" is deemed to be replaced with "that paragraph." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (既往の行為に対する確約手続に係る通知) 第二十六条 | (과거의 행위에 대한 확약절차와 관련된 통지) 제26조 | (Notice Pertaining to Commitment Procedures for Past Conduct) Article 26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、第五条から第九条までの規定に違反する疑いの理由となった行為が既になくなっている場合においても、公正かつ自由な競争の促進を図る上で特に必要があると認めるときは、第一号に掲げる者に対し、第二号に掲げる事項を書面により通知することができる。ただし、第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第五十条第一項(第四十二条において読み替えて準用する独占禁止法第六十二条第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による通知をした後は、この限りでない。 | ① 공정거래위원회는 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반한다는 의심의 이유가 된 행위가 이미 없어진 경우에도 공정하고 자유로운 경쟁의 촉진을 도모하는 데에 특히 필요가 있다고 인정할 때에는 제1호에 열거하는 자에게 제2호에 열거하는 사항을 서면으로 통지할 수 있다. 다만, 제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제50조제1항(제42조에서 대체하여 준용하는 「독점금지법」 제62조제4항에서 대체하여 준용하는 경우를 포함한다)의 규정에 따른 통지를 한 후에는 그러하지 아니하다. | (1) Even where the conduct giving rise to the suspicion of a violation of the provisions of Articles 5 through 9 has already ceased, the Japan Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary for promoting fair and free competition, notify the persons set forth in item (i) of the matters set forth in item (ii) in writing; provided, however, that this does not apply after the Commission has given notice under the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42 (including as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62, paragraph (4) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 42): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 次に掲げる者 | 1. 다음에 열거하는 자 | (i) the following persons: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 疑いの理由となった行為をした者 | 가. 의심의 이유가 된 행위를 한 자 | (a) a person that engaged in the conduct giving rise to the suspicion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ 疑いの理由となった行為をした者が法人である場合において、当該法人が合併により消滅したときにおける合併後存続し、又は合併により設立された法人 | 나. 의심의 이유가 된 행위를 한 자가 법인인 경우에 해당 법인이 합병으로 소멸하였을 때의 합병 후 존속하거나 합병으로 설립된 법인 | (b) where the person that engaged in the conduct giving rise to the suspicion is a corporation and the corporation has ceased to exist through a merger, the corporation surviving the merger or the corporation established by the merger; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ハ 疑いの理由となった行為をした者が法人である場合において、当該法人から分割により当該行為に係る事業の全部又は一部を承継した法人 | 다. 의심의 이유가 된 행위를 한 자가 법인인 경우에 해당 법인으로부터 분할에 의하여 해당 행위와 관련된 사업의 전부 또는 일부를 승계한 법인 | (c) where the person that engaged in the conduct giving rise to the suspicion is a corporation, a corporation that has succeeded to all or part of the business pertaining to the conduct from that corporation through a company split; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ニ 疑いの理由となった行為をした者から当該行為に係る事業の全部又は一部を譲り受けた者 | 라. 의심의 이유가 된 행위를 한 자로부터 해당 행위와 관련된 사업의 전부 또는 일부를 양수한 자 | (d) a person that has acquired all or part of the business pertaining to the conduct from the person that engaged in the conduct giving rise to the suspicion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 次に掲げる事項 | 2. 다음에 열거하는 사항 | (ii) the following matters: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| イ 疑いの理由となった行為の概要 | 가. 의심의 이유가 된 행위의 개요 | (a) an outline of the conduct giving rise to the suspicion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ロ 違反する疑いのあった法令の条項 | 나. 위반의 의심이 있었던 법령의 조항 | (b) the provisions of the laws and regulations that were suspected of having been violated; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ハ 次条第一項の規定による認定の申請をすることができる旨 | 다. 다음 조 제1항의 규정에 따른 인정의 신청을 할 수 있다는 취지 | (c) a statement to the effect that the person may file an application for certification under the provisions of paragraph (1) of the following Article. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除確保措置計画に係る認定の申請等) 第二十七条 | (배제확보조치계획과 관련된 인정의신청 등) 제27조 | (Application for Certification Pertaining to an Exclusion Measures Assurance Plan, etc.) Article 27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 前条の規定による通知を受けた者は、疑いの理由となった行為が排除されたことを確保するために必要な措置を自ら策定し、実施しようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、その実施しようとする措置(以下この条から第二十九条までにおいて「排除確保措置」という。)に関する計画(以下この条及び第二十九条第一項第一号において「排除確保措置計画」という。)を作成し、これを当該通知を受けた日から六十日以内に公正取引委員会に提出して、その認定を申請することができる。 | ① 전조의 규정에 따른 통지를 받은 자는 의심의 이유가 된 행위가 배제되었음을 확보하기 위하여 필요한 조치를 직접 책정하고 실시하려고 할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 실시하려는 조치(이하 이 조부터 제29조까지에서 "배제확보조치"라 한다)에 관한 계획(이하 이 조 및 제29조제1항제1호에서 "배제확보조치계획"이라 한다)을 작성하고 이를 해당 통지를 받은 날부터 60일 이내에 공정거래위원회에 제출하여 그 인정을 신청할 수 있다. | (1) A person that has received notice under the provisions of the preceding Article may, when the person intends to formulate and implement on its own the measures necessary to ensure that the conduct giving rise to the suspicion has been eliminated, prepare, pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission, a plan (hereinafter referred to as the "exclusion measures assurance plan" in this Article and in Article 29, paragraph (1), item (i)) concerning the measures the person intends to implement (hereinafter referred to as the "exclusion assurance measures" in this Article through Article 29), and may apply for the certification of that plan by submitting it to the Japan Fair Trade Commission within sixty days from the date on which the person received the notice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 排除確保措置計画には、次に掲げる事項を記載しなければならない。 | ② 배제확보조치계획에는 다음에 열거하는 사항을 기재하여야 한다. | (2) An exclusion measures assurance plan must state the following matters: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 排除確保措置の内容 | 1. 배제확보조치의 내용 | (i) the content of the exclusion assurance measures; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 排除確保措置の実施期限 | 2. 배제확보조치의 실시기한 | (ii) the time limit for the implementation of the exclusion assurance measures; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 その他公正取引委員会規則で定める事項 | 3. 그 밖에 공정거래위원회규칙으로 정하는 사항 | (iii) any other matters specified by the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 公正取引委員会は、第一項の規定による認定の申請があった場合において、その排除確保措置計画が次の各号のいずれにも適合すると認めるときは、その認定をするものとする。 | ③ 공정거래위원회는 제1항의 규정에 따른 인정의 신청이 있은 경우에 그 배제확보조치계획이 다음 각 호의 모두에 적합하다고 인정할 때에는 그 인정을 한다. | (3) Where an application for certification under the provisions of paragraph (1) has been filed, the Japan Fair Trade Commission is to grant the certification when it finds that the exclusion measures assurance plan conforms to all of the following items: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 排除確保措置が疑いの理由となった行為が排除されたことを確保するために十分なものであること。 | 1. 배제확보조치가 의심의 이유가 된 행위가 배제되었음을 확보하기 위하여 충분할 것 | (i) the exclusion assurance measures are sufficient to ensure that the conduct giving rise to the suspicion has been eliminated; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 排除確保措置が確実に実施されると見込まれるものであること。 | 2. 배제확보조치가 확실히 실시될 것으로 예상될 것 | (ii) the exclusion assurance measures are expected to be reliably implemented. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 第二十三条第四項及び第五項の規定は、前項の規定による認定について準用する。 | ④ 제23조제4항 및 제5항의 규정은 전항의 규정에 따른 인정에 준용한다. | (4) The provisions of Article 23, paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to certification under the provisions of the preceding paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 公正取引委員会は、第一項の規定による認定の申請があった場合において、その排除確保措置計画が第三項各号のいずれかに適合しないと認めるときは、決定でこれを却下しなければならない。 | ⑤ 공정거래위원회는 제1항의 규정에 따른 인정의 신청이 있은 경우에 그 배제확보조치계획이 제3항 각 호의 어느 하나에 적합하지 아니하다고 인정할 때에는 결정으로 이를 각하하여야 한다. | (5) Where an application for certification under the provisions of paragraph (1) has been filed, if the Japan Fair Trade Commission finds that the exclusion measures assurance plan fails to conform to any of the items of paragraph (3), it must dismiss the application by decision. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6 第二十三条第四項及び第五項の規定は、前項の規定による決定について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「認定書」とあるのは、「決定書」と読み替えるものとする。 | ⑥ 제23조제4항 및 제5항의 규정은 전항의 규정에 따른 결정에 준용한다. 이 경우 같은 조 제4항 및 제5항 중 "인정서"는 "결정서"로 대체한다. | (6) The provisions of Article 23, paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to a decision under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "written certification" in paragraphs (4) and (5) of that Article is deemed to be replaced with "written decision." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7 第三項の認定を受けた者は、当該認定に係る排除確保措置計画を変更しようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、公正取引委員会の認定を受けなければならない。 | ⑦ 제3항의 인정을 받은 자는 해당 인정과 관련된 배제확보조치계획을 변경하려고 할 때에는 공정거래위원회규칙으로 정하는 바에 따라 공정거래위원회의 인정을 받아야 한다. | (7) A person that has obtained the certification referred to in paragraph (3) must, when the person intends to change the exclusion measures assurance plan pertaining to that certification, obtain the certification of the Japan Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Japan Fair Trade Commission. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 8 第三項から第六項までの規定は、前項の規定による変更の認定について準用する。 | ⑧ 제3항부터 제6항까지의 규정은 전항의 규정에 따른 변경의 인정에 준용한다. | (8) The provisions of paragraphs (3) through (6) apply mutatis mutandis to the certification of a change under the provisions of the preceding paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除確保措置計画に係る認定の効果) 第二十八条 | (배제확보조치계획과 관련된 인정의효과) 제28조 | (Effect of Certification Pertaining to an Exclusion Measures Assurance Plan) Article 28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第十八条及び第十九条第一項の規定は、公正取引委員会が前条第三項の認定(同条第七項の規定による変更の認定を含む。次条第一項及び第三項において同じ。)をした場合において、当該認定に係る疑いの理由となった行為及び排除確保措置に係る行為については、適用しない。ただし、次条第一項の規定による決定があった場合は、この限りでない。 | ① 제18조 및 제19조제1항의 규정은 공정거래위원회가 전조 제3항의 인정(같은 조 제7항의 규정에 따른 변경의 인정을 포함한다. 다음 조 제1항 및 제3항에서 같다)을 한 경우에 해당 인정과 관련된 의심의 이유가 된 행위 및 배제확보조치와 관련된 행위에는 적용하지 아니한다. 다만, 다음 조 제1항의 규정에 따른 결정이 있은 경우에는 그러하지 아니하다. | (1) The provisions of Article 18 and Article 19, paragraph (1) do not apply to the conduct giving rise to the suspicion pertaining to the certification or to conduct pertaining to the exclusion assurance measures where the Japan Fair Trade Commission has granted the certification referred to in paragraph (3) of the preceding Article (including the certification of a change under the provisions of paragraph (7) of that Article; the same applies in paragraphs (1) and (3) of the following Article); provided, however, that this does not apply where a decision under the provisions of paragraph (1) of the following Article has been made. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (排除確保措置計画に係る認定の取消し) 第二十九条 | (배제확보조치계획과 관련된 인정의취소) 제29조 | (Rescission of Certification Pertaining to an Exclusion Measures Assurance Plan) Article 29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、次の各号のいずれかに該当するときは、決定で、第二十七条第三項の認定を取り消さなければならない。 | ① 공정거래위원회는 다음 각 호의 어느 하나에 해당할 때에는 결정으로 제27조제3항의 인정을 취소하여야 한다. | (1) The Japan Fair Trade Commission must rescind, by decision, the certification referred to in Article 27, paragraph (3) when any of the following items applies: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 当該認定を受けた排除確保措置計画に従って排除確保措置が実施されていないと認めるとき。 | 1. 해당 인정을 받은 배제확보조치계획에 따라 배제확보조치가 실시되고 있지 아니하다고 인정할 때 | (i) when it finds that the exclusion assurance measures are not being implemented in accordance with the exclusion measures assurance plan that received the certification; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 当該認定を受けた者が虚偽又は不正の事実に基づいて当該認定を受けたことが判明したとき。 | 2. 해당 인정을 받은 자가 거짓 또는 부정한 사실에 기초하여 해당 인정을 받았음이 판명되었을 때 | (ii) when it comes to light that the person that obtained the certification obtained it based on false or wrongful facts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 第二十三条第四項及び第五項の規定は、前項の規定による決定について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「認定書」とあるのは、「決定書」と読み替えるものとする。 | ② 제23조제4항 및 제5항의 규정은 전항의 규정에 따른 결정에 준용한다. 이 경우 같은 조 제4항 및 제5항 중 "인정서"는 "결정서"로 대체한다. | (2) The provisions of Article 23, paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to a decision under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "written certification" in paragraphs (4) and (5) of that Article is deemed to be replaced with "written decision." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の規定による第二十七条第三項の認定の取消しがあった場合において、当該取消しが第十八条第二項ただし書に規定する期間の満了する日の一年前の日以後にあったときは、当該認定に係る疑いの理由となった行為に対する同項の規定による命令は、同項ただし書の規定にかかわらず、当該取消しの決定の日から一年間においても、することができる。 | ③ 제1항의 규정에 따른 제27조제3항의 인정의 취소가 있은 경우에 해당 취소가 제18조제2항 단서에 규정하는 기간이 만료되는 날의 1년 전의 날 이후에 있었을 때에는 해당 인정과 관련된 의심의 이유가 된 행위에 대한 같은 항의 규정에 따른 명령은 같은 항 단서의 규정에도 불구하고, 해당 취소의 결정의 날부터 1년간에도 할 수 있다. | (3) Where the certification referred to in Article 27, paragraph (3) has been rescinded under the provisions of paragraph (1), and the rescission took place on or after the date one year before the date on which the period prescribed in the proviso to Article 18, paragraph (2) expires, an order under the provisions of that paragraph against the conduct giving rise to the suspicion pertaining to that certification may be issued, notwithstanding the provisions of the proviso to that paragraph, even during the one-year period from the date of the decision to rescind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前項の規定は、課徴金納付命令について準用する。この場合において、同項中「第十八条第二項ただし書」とあるのは「第二十一条第五項」と、「同項ただし書」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。 | ④ 전항의 규정은 과징금 납부명령에 준용한다. 이 경우 같은 항 중 "제18조제2항 단서"는 "제21조제5항"으로, "같은 항 단서"는 "같은 항"으로 대체한다. | (4) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a surcharge payment order. In this case, the term "the proviso to Article 18, paragraph (2)" in that paragraph is deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (5)," and the term "the proviso to that paragraph" is deemed to be replaced with "that paragraph." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (勧告及び命令) 第三十条 | (권고 및 명령) 제30조 | (Recommendations and Orders) Article 30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、指定事業者が前章第二節又は第十五条第二項の規定に違反したと認めるときは、当該指定事業者に対し、速やかにその違反に係る行為をやめるべきこと、同節に規定する措置を講ずべきことその他必要な措置を講ずべきことを勧告することができる。 | ① 공정거래위원회는 지정사업자가 전장 제2절 또는 제15조제2항의 규정을 위반하였다고 인정할 때에는 해당 지정사업자에게 신속하게 그 위반과 관련된 행위를 중지할 것, 같은 절에 규정하는 조치를 강구할 것, 그 밖에 필요한 조치를 강구할 것을 권고할 수 있다. | (1) When the Japan Fair Trade Commission finds that a designated provider has violated the provisions of Section 2 of the preceding Chapter or Article 15, paragraph (2), it may recommend that the designated provider promptly cease the conduct pertaining to the violation, take the measures prescribed in that Section, or take any other necessary measures. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 公正取引委員会は、前項の規定による勧告を受けた指定事業者が、正当な理由がなく、当該勧告に係る措置を講じなかったときは、当該勧告を受けた者に対し、当該勧告に係る措置を講ずべきことを命ずることができる。 | ② 공정거래위원회는 전항의 규정에 따른 권고를 받은 지정사업자가 정당한 이유 없이 해당 권고와 관련된 조치를 강구하지 아니하였을 때에는 해당 권고를 받은 자에게 해당 권고와 관련된 조치를 강구할 것을 명할 수 있다. | (2) When a designated provider that has received a recommendation under the provisions of the preceding paragraph has failed, without justifiable reason, to take the measures pertaining to that recommendation, the Japan Fair Trade Commission may order the person that received the recommendation to take the measures pertaining to that recommendation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五章差止請求、損害賠償等 제5장 금지청구, 손해배상 등 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (差止請求権) 第三十一条 | (금지청구권) 제31조 | (Right to Seek an Injunction) Article 31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五条から第九条までの規定に違反する行為によってその利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある者は、これにより著しい損害を生じ、又は生ずるおそれがあるときは、その利益を侵害する指定事業者又は侵害するおそれがある指定事業者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。 | ① 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반하는 행위로 인하여 그 이익이 침해되거나 침해될 우려가 있는 자는 이로 인하여 현저한 손해가 발생하거나 발생할 우려가 있을 때에는 그 이익을 침해하는 지정사업자 또는 침해할 우려가 있는 지정사업자에게 그 침해의 정지 또는 예방을 청구할 수 있다. | (1) A person whose interests are infringed or are likely to be infringed by an act in violation of the provisions of Articles 5 through 9 may, if the person thereby suffers or is likely to suffer serious damage, demand the cessation or prevention of the infringement from the designated provider that is infringing or is likely to infringe those interests. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (無過失損害賠償責任) 第三十二条 | (무과실손해배상책임) 제32조 | (Liability for Damages Without Fault) Article 32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五条から第九条までの規定に違反する行為をした指定事業者は、被害者に対し、損害賠償の責めに任ずる。 | ① 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반하는 행위를 한 지정사업자는 피해자에게 손해배상의 책임을 진다. | (1) A designated provider that has committed an act in violation of the provisions of Articles 5 through 9 is liable to the victim for damages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 指定事業者は、故意又は過失がなかったことを証明して、前項に規定する責任を免れることができない。 | ② 지정사업자는 고의 또는 과실이 없었음을 증명하여 전항에 규정하는 책임을 면할 수 없다. | (2) A designated provider may not be exempted from the liability prescribed in the preceding paragraph by proving the absence of intent or negligence on its part. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の規定による損害賠償の請求権は、排除措置命令(第十八条第一項又は第二項の規定による命令をいう。以下同じ。)(排除措置命令がされなかった場合にあっては、課徴金納付命令)が確定した後でなければ、裁判上主張することができない。 | ③ 제1항의 규정에 따른 손해배상의 청구권은 배제조치명령(제18조제1항 또는 제2항의 규정에 따른 명령을 말한다. 이하 같다)(배제조치명령이 내려지지 아니한 경우에는 과징금 납부명령)이 확정된 후가 아니면 재판상 주장할 수 없다. | (3) The right to claim compensation for damages under the provisions of paragraph (1) may not be asserted in court until the exclusion order (meaning an order under the provisions of Article 18, paragraph (1) or (2); the same applies hereinafter) (or, if no exclusion order has been issued, the surcharge payment order) has become final and binding. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前項の請求権は、排除措置命令(排除措置命令がされなかった場合にあっては、課徴金納付命令)が確定した日から三年を経過したときは、時効によって消滅する。 | ④ 전항의 청구권은 배제조치명령(배제조치명령이 내려지지 아니한 경우에는 과징금 납부명령)이 확정된 날부터 3년이 경과하였을 때에는 시효로 소멸한다. | (4) The right to claim referred to in the preceding paragraph is extinguished by prescription when three years have elapsed from the date on which the exclusion order (or, if no exclusion order has been issued, the surcharge payment order) became final and binding. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (不正の目的による提訴に対する担保の提供) 第三十三条 | (부정한 목적의 제소에 대한 담보 제공) 제33조 | (Provision of Security Against an Action Filed for a Wrongful Purpose) Article 33 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えが提起されたときは、裁判所は、被告の申立てにより、決定で、相当の担保を立てるべきことを原告に命ずることができる。 | ① 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소가 제기되었을 때에는 재판소는 피고의 신청에 따라 결정으로 상당한 담보를 제공할 것을 원고에게 명할 수 있다. | (1) When an action concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31 has been filed, the court may, upon the petition of the defendant, issue a ruling ordering the plaintiff to provide reasonable security. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の申立てをするには、同項の訴えの提起が不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的によるものであることを疎明しなければならない。 | ② 전항의 신청을 하려면 같은 항의 소의 제기가 부정한 이익을 얻을 목적, 타인에게 손해를 가할 목적 및 그 밖의 부정한 목적에 의한 것임을 소명하여야 한다. | (2) In filing the petition referred to in the preceding paragraph, the defendant must make a prima facie showing that the action referred to in that paragraph has been filed for the purpose of acquiring a wrongful gain, for the purpose of causing damage to another person, or for any other wrongful purpose. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (公正取引委員会への通知等) 第三十四条 | (공정거래위원회에 대한 통지 등) 제34조 | (Notice to the Japan Fair Trade Commission, etc.) Article 34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 裁判所は、第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えが提起されたときは、その旨を公正取引委員会に通知するものとする。 | ① 재판소는 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소가 제기되었을 때에는 그 취지를 공정거래위원회에 통지한다. | (1) When an action concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31 has been filed, the court is to notify the Japan Fair Trade Commission to that effect. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 裁判所は、前項の訴えが提起されたときは、公正取引委員会に対し、当該事件に関するこの法律の適用その他の必要な事項について、意見を求めることができる。 | ② 재판소는 전항의 소가 제기되었을 때에는 공정거래위원회에 해당 사건에 관한 이 법률의 적용 및 그 밖의 필요한 사항에 대하여 의견을 요구할 수 있다. | (2) When the action referred to in the preceding paragraph has been filed, the court may ask the Japan Fair Trade Commission for its opinion on the application of this Act to the case and other necessary matters. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 公正取引委員会は、第一項の訴えが提起されたときは、裁判所の許可を得て、裁判所に対し、当該事件に関するこの法律の適用その他の必要な事項について、意見を述べることができる。 | ③ 공정거래위원회는 제1항의 소가 제기되었을 때에는 재판소의 허가를 받아 재판소에 해당 사건에 관한 이 법률의 적용 및 그 밖의 필요한 사항에 대하여 의견을 말할 수 있다. | (3) When the action referred to in paragraph (1) has been filed, the Japan Fair Trade Commission may, with the permission of the court, state its opinion to the court on the application of this Act to the case and other necessary matters. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (書類の提出等) 第三十五条 | (서류의 제출 등) 제35조 | (Production of Documents, etc.) Article 35 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 裁判所は、第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため必要な書類又は電磁的記録の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者又はその電磁的記録を利用する権限を有する者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。 | ① 재판소는 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소송에서는 당사자의 신청에 따라 당사자에게 해당 침해 행위를 입증하기 위하여 필요한 서류 또는 전자적 기록의 제출을 명할 수 있다. 다만, 그 서류의 소지자 또는 그 전자적 기록을 이용할 권한을 가진 자에게 그 제출을 거부하는 것에 대하여 정당한 이유가 있을 때에는 그러하지 아니하다. | (1) In litigation concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31, the court may, upon the petition of a party, order a party to produce documents or electronic or magnetic records that are necessary for proving the act of infringement; provided, however, that this does not apply if the holder of the documents or the person with the authority to use the electronic or magnetic records has reasonable grounds for refusing to produce them. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 裁判所は、前項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、書類の所持者又は電磁的記録を利用する権限を有する者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された書類又は電磁的記録の開示を求めることができない。 | ② 재판소는 전항 단서에 규정하는 정당한 이유가 있는지 여부를 판단하기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 서류의 소지자 또는 전자적 기록을 이용할 권한을 가진 자에게 서류 또는 전자적 기록을 제시하게 할 수 있다. 이 경우에는 누구든지 그 제시된 서류 또는 전자적 기록의 개시를 요구할 수 없다. | (2) If the court finds it necessary for determining whether there are the reasonable grounds prescribed in the proviso to the preceding paragraph, it may have the holder of the documents or the person with the authority to use the electronic or magnetic records present them. In this case, no person may request the disclosure of the documents or electronic or magnetic records that have been presented. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類又は電磁的記録を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあっては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。次条第一項において同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類又は電磁的記録を開示することができる。 | ③ 재판소는 전항의 경우 제1항 단서에 규정하는 정당한 이유가 있는지 여부에 대하여 전항 후단의 서류 또는 전자적 기록을 개시하여 그 의견을 들을 필요가 있다고 인정할 때에는 당사자 등[당사자(법인인 경우에는 그 대표자) 또는 당사자의 대리인(소송대리인 및 보좌인을 제외한다), 사용인 및 그 밖의 종업자를 말한다. 다음 조 제1항에서 같다], 소송대리인 또는 보좌인에게 해당 서류 또는 전자적 기록을 개시할 수 있다. | (3) In the case referred to in the preceding paragraph, if the court finds it necessary to disclose the documents or electronic or magnetic records referred to in the second sentence of the preceding paragraph and to hear opinions on whether there are the reasonable grounds prescribed in the proviso to paragraph (1), the court may disclose the documents or electronic or magnetic records to the parties, etc. (meaning the parties (or, if a party is a corporation, its representative) or the parties' agents (excluding counsel and assistants in court), employees, and other workers; the same applies in paragraph (1) of the following Article), counsel, or assistants in court. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前三項の規定は、第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴訟における当該侵害行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。 | ④ 전3항의 규정은 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소송에서 해당 침해 행위를 입증하기 위하여 필요한 검증의 목적물의 제시에 준용한다. | (4) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to the presentation of the subject matter of an observation that is necessary for proving the act of infringement in litigation concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (秘密保持命令) 第三十六条 | (비밀유지명령) 제36조 | (Protective Orders) Article 36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 裁判所は、第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下この条及び次条第五項において同じ。)について、次の各号に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があった場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。 | ① 재판소는 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소송에서 그 당사자가 보유하는 영업비밀[「부정경쟁방지법」(1993년 법률 제47호) 제2조제6항에 규정하는 영업비밀을 말한다. 이하 이 조 및 다음 조 제5항에서 같다]에 대하여 다음 각 호에 열거하는 사유 모두에 해당함이 소명된 경우에는 당사자의 신청에 따라 결정으로 당사자 등, 소송대리인 또는 보좌인에게 해당 영업비밀을 해당 소송의 추행(追行) 목적 이외의 목적으로 사용하거나 해당 영업비밀과 관련된 이 항의 규정에 따른 명령을 받은 자 이외의 자에게 개시하여서는 아니 된다는 취지를 명할 수 있다. 다만, 그 신청 시까지 당사자 등, 소송대리인 또는 보좌인이 제1호에 규정하는 준비서면의 열독 또는 같은 호에 규정하는 증거의 조사나 개시 이외의 방법으로 해당 영업비밀을 취득하거나 보유하고 있던 경우에는 그러하지 아니하다. | (1) In litigation concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31, if a prima facie showing is made that a trade secret (meaning a trade secret as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993); hereinafter the same applies in this Article and paragraph (5) of the following Article) held by a party falls under both of the following items, the court may, upon the petition of the party, issue a ruling ordering the parties, etc., counsel, or assistants in court not to use the trade secret for any purpose other than the purpose of conducting the litigation and not to disclose it to any person other than those who have received an order under the provisions of this paragraph with regard to the trade secret; provided, however, that this does not apply if, by the time of the petition, the parties, etc., counsel, or assistants in court had acquired or held the trade secret by a means other than the reading of the brief prescribed in item (i) or the examination or disclosure of the evidence prescribed in that item. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 既に提出され、若しくは提出されるべき準備書面に当事者の保有する営業秘密が記載され、又は既に取り調べられ、若しくは取り調べられるべき証拠(前条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定により開示された書類若しくは電磁的記録又は検証の目的を含む。)の内容に当事者の保有する営業秘密が含まれること。 | 1. 이미 제출되었거나 제출되어야 하는 준비서면에 당사자가 보유하는 영업비밀이 기재되거나 이미 조사되었거나 조사되어야 하는 증거[전조 제3항(같은 조 제4항에서 준용하는 경우를 포함한다)의 규정에 따라 개시된 서류나 전자적 기록 또는 검증의 목적물을 포함한다]의 내용에 당사자가 보유하는 영업비밀이 포함되어 있을 것 | (i) the trade secret held by the party is stated in a brief that has already been submitted or is to be submitted, or the trade secret held by the party is included in the content of evidence that has already been examined or is to be examined (including documents or electronic or magnetic records disclosed under the provisions of paragraph (3) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of that Article) or the subject matter of an observation); and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 前号の営業秘密が当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため当該営業秘密の使用又は開示を制限する必要があること。 | 2. 전호의 영업비밀이 해당 소송의 추행 목적 이외의 목적으로 사용되거나 해당 영업비밀이 개시됨으로써 해당 영업비밀에 기초한 당사자의 사업활동에 지장을 줄 우려가 있고 이를 방지하기 위하여 해당 영업비밀의 사용 또는 개시를 제한할 필요가 있을 것 | (ii) the use of the trade secret referred to in the preceding item for any purpose other than the purpose of conducting the litigation or the disclosure of that trade secret is likely to hinder the party's business activities based on the trade secret, and it is necessary to restrict the use or disclosure of the trade secret in order to prevent this. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の規定による命令(以下「秘密保持命令」という。)の申立ては、次に掲げる事項を記載した書面でしなければならない。 | ② 전항의 규정에 따른 명령(이하 "비밀유지명령"이라 한다)의 신청은 다음에 열거하는 사항을 기재한 서면으로 하여야 한다. | (2) A petition for an order under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "protective order") must be filed in writing, stating the following matters: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 秘密保持命令を受けるべき者 | 1. 비밀유지명령을 받을 자 | (i) the person to whom the protective order is to be issued; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 秘密保持命令の対象となるべき営業秘密を特定するに足りる事実 | 2. 비밀유지명령의 대상이 될 영업비밀을 특정하기에 충분한 사실 | (ii) facts sufficient to identify the trade secret that is to be the subject of the protective order; and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 前項各号に掲げる事由に該当する事実 | 3. 전항 각 호에 열거하는 사유에 해당하는 사실 | (iii) facts falling under the grounds listed in the items of the preceding paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 秘密保持命令が発せられた場合には、その電子決定書(民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百二十二条において準用する同法第二百五十二条第一項の規定により作成された同法第三条の七第三項に規定する電磁的記録(同法第百二十二条において準用する同法第二百五十三条第二項の規定により裁判所の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録されたものに限る。)をいう。次項及び次条第二項において同じ。)を秘密保持命令を受けた者に送達しなければならない。 | ③ 비밀유지명령이 발령된 경우에는 그 전자결정서[「민사소송법」(1996년 법률 제109호) 제122조에서 준용하는 같은 법 제252조제1항의 규정에 따라 작성된 같은 법 제3조의7제3항에 규정하는 전자적 기록(같은 법 제122조에서 준용하는 같은 법 제253조제2항의 규정에 따라 재판소의 사용과 관련된 전자계산기에 구비된 파일에 기록된 것에 한정한다)을 말한다. 다음 항 및 다음 조 제2항에서 같다]를 비밀유지명령을 받은 자에게 송달하여야 한다. | (3) If a protective order has been issued, the electronic written decision (meaning the electronic or magnetic record prescribed in Article 3-7, paragraph (3) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) that has been prepared pursuant to the provisions of Article 252, paragraph (1) of that Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122 of that Code (limited to one recorded in a file stored on a computer used by the court pursuant to the provisions of Article 253, paragraph (2) of that Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122 of that Code); the same applies in the following paragraph and paragraph (2) of the following Article) must be served on the person to whom the protective order is issued. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 秘密保持命令は、秘密保持命令を受けた者に対する電子決定書の送達がされた時から、効力を生ずる。 | ④ 비밀유지명령은 비밀유지명령을 받은 자에게 전자결정서가 송달되었을 때부터 효력이 생긴다. | (4) A protective order becomes effective as of the time when the electronic written decision is served on the person to whom the protective order is issued. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 秘密保持命令の申立てを却下した裁判に対しては、即時抗告をすることができる。 | ⑤ 비밀유지명령의 신청을 각하한 재판에 대해서는 즉시항고를 할 수 있다. | (5) An immediate appeal may be filed against a judicial decision dismissing a petition for a protective order. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (秘密保持命令の取消し) 第三十七条 | (비밀유지명령의 취소) 제37조 | (Rescission of a Protective Order) Article 37 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 秘密保持命令の申立てをした者又は秘密保持命令を受けた者は、訴訟記録の存する裁判所(訴訟記録の存する裁判所がない場合にあっては、秘密保持命令を発した裁判所)に対し、前条第一項に規定する要件を欠くこと又はこれを欠くに至ったことを理由として、秘密保持命令の取消しの申立てをすることができる。 | ① 비밀유지명령을 신청한 자 또는 비밀유지명령을 받은 자는 소송기록이 있는 재판소(소송기록이 있는 재판소가 없는 경우에는 비밀유지명령을 발령한 재판소)에 전조 제1항에 규정하는 요건을 갖추지 못하거나 이를 갖추지 못하게 된 것을 이유로 비밀유지명령의 취소의 신청을 할 수 있다. | (1) A person that has filed a petition for a protective order or a person to whom a protective order has been issued may file a petition for the rescission of the protective order with the court where the record of the litigation is kept (or, if there is no court where the record of the litigation is kept, the court that issued the protective order), on the grounds that the requirements prescribed in paragraph (1) of the preceding Article are not met or are no longer met. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があった場合には、その電子決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。 | ② 비밀유지명령의 취소의 신청에 대한 재판이 있은 경우에는 그 전자결정서를 그 신청을 한 자 및 상대방에게 송달하여야 한다. | (2) If a judicial decision has been made on a petition for the rescission of a protective order, the electronic written decision must be served on the person that filed the petition and the opposing party. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。 | ③ 비밀유지명령의 취소의 신청에 대한 재판에 대해서는 즉시항고를 할 수 있다. | (3) An immediate appeal may be filed against a judicial decision on a petition for the rescission of a protective order. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 秘密保持命令を取り消す裁判は、確定しなければその効力を生じない。 | ④ 비밀유지명령을 취소하는 재판은 확정되지 아니하면 효력이 생기지 아니한다. | (4) A judicial decision rescinding a protective order does not become effective unless it becomes final and binding. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。 | ⑤ 재판소는 비밀유지명령을 취소하는 재판을 한 경우 비밀유지명령의 취소의 신청을 한 자 또는 상대방 이외에 해당 비밀유지명령이 발령된 소송에서 해당 영업비밀과 관련된 비밀유지명령을 받은 자가 있을 때에는 그 자에게 즉시 비밀유지명령을 취소하는 재판을 하였다는 취지를 통지하여야 한다. | (5) If the court has made a judicial decision rescinding a protective order, and there is a person, other than the person that filed the petition for the rescission of the protective order or the opposing party, to whom a protective order pertaining to the trade secret has been issued in the litigation in which the rescinded protective order was issued, the court must immediately notify that person that the judicial decision rescinding the protective order has been made. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (訴訟記録の閲覧等の請求の通知等) 第三十八条 | (소송기록 열람 등 청구의 통지 등) 제38조 | (Notice, etc. of a Request for Inspection, etc. of the Record of Litigation) Article 38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 秘密保持命令が発せられた訴訟(全ての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。 | ① 비밀유지명령이 발령된 소송(모든 비밀유지명령이 취소된 소송을 제외한다)과 관련된 소송기록에 대하여 「민사소송법」 제92조제1항의 결정이 있은 경우에 당사자로부터 같은 항에 규정하는 비밀기재 부분의 열람 등의 청구가 있고, 또한 그 청구의 절차를 행한 자가 해당 소송에서 비밀유지명령을 받지 아니한 자일 때에는 재판소 서기관은 같은 항의 신청을 한 당사자(그 청구를 한 자를 제외한다. 제3항에서 같다)에게 그 청구 후 즉시 그 청구가 있었다는 취지를 통지하여야 한다. | (1) If a ruling under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure has been made with regard to the record of litigation in which a protective order has been issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), and a party has requested the inspection, etc. of the part of the record containing the secret as prescribed in that paragraph, and the person that performed the procedure for the request is not a person to whom a protective order has been issued in the litigation, the court clerk must, immediately after the request, notify the party that filed the petition referred to in that paragraph (excluding the person that made the request; the same applies in paragraph (3)) that the request has been made. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の場合において、裁判所書記官は、同項の請求があった日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行った者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされた場合にあっては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行った者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。 | ② 전항의 경우 재판소 서기관은 같은 항의 청구가 있은 날부터 2주간이 경과하는 날까지(그 청구의 절차를 행한 자에 대한 비밀유지명령의 신청이 그날까지 이루어진 경우에는 그 신청에 대한 재판이 확정될 때까지) 그 청구의 절차를 행한 자에게 같은 항의 비밀기재 부분의 열람 등을 하게 하여서는 아니 된다. | (2) In the case referred to in the preceding paragraph, the court clerk must not allow the person that performed the procedure for the request referred to in that paragraph to inspect, etc. the part of the record containing the secret referred to in that paragraph until the day on which two weeks have elapsed from the date of the request (or, if a petition for a protective order against the person that performed the procedure for the request has been filed on or before that day, until the judicial decision on that petition becomes final and binding). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 前二項の規定は、第一項の請求をした者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせることについて民事訴訟法第九十二条第一項の申立てをした当事者の全ての同意があるときは、適用しない。 | ③ 전2항의 규정은 제1항의 청구를 한 자에게 같은 항의 비밀기재 부분의 열람 등을 하게 하는 것에 대하여 「민사소송법」 제92조제1항의 신청을 한 당사자 모두의 동의가 있을 때에는 적용하지 아니한다. | (3) The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if all of the parties that filed the petition under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure consent to allowing the person that made the request referred to in paragraph (1) to inspect, etc. the part of the record containing the secret referred to in that paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (損害賠償請求訴訟等における公正取引委員会の意見) 第三十九条 | (손해배상청구소송 등 관련 공정거래위원회의 의견) 제39조 | (Opinions of the Japan Fair Trade Commission in Actions for Damages, etc.) Article 39 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第三十二条第一項の規定による損害賠償に関する訴えが提起されたときは、裁判所は、公正取引委員会に対し、同項に規定する違反行為によって生じた損害の額について、意見を求めることができる。 | ① 제32조제1항의 규정에 따른 손해배상에 관한 소가 제기된 경우 재판소는 공정거래위원회에 같은 항에 규정하는 위반 행위로 인하여 발생한 손해의 액에 대하여 의견을 요구할 수 있다. | (1) When an action for damages under the provisions of Article 32, paragraph (1) has been filed, the court may ask the Japan Fair Trade Commission for its opinion on the amount of damage caused by the violation prescribed in that paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の規定は、第三十二条第一項の規定による損害賠償の請求が相殺のために裁判上主張された場合について準用する。 | ② 전항의 규정은 제32조제1항의 규정에 따른 손해배상의 청구가 상계를 위하여 재판상 주장된 경우에 준용한다. | (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if a claim for damages under the provisions of Article 32, paragraph (1) is asserted in court for the purpose of a set-off. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (緊急停止命令) 第四十条 | (긴급정지명령) 제40조 | (Urgent Injunctions) Article 40 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 裁判所は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立てにより、第五条から第九条までの規定に違反する疑いのある行為をしている者に対し、当該行為を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。 | ① 재판소는 긴급한 필요가 있다고 인정할 때에는 공정거래위원회의 신청에 따라 제5조부터 제9조까지의 규정을 위반한다고 의심되는 행위를 하고 있는 자에게 해당 행위를 일시정지할 것을 명하거나, 또는 그 명령을 취소하거나 변경할 수 있다. | (1) If the court finds it urgently necessary, it may, upon the petition of the Japan Fair Trade Commission, order a person committing an act suspected of violating the provisions of Articles 5 through 9 to temporarily suspend the act, or rescind or change that order. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の規定による裁判は、非訟事件手続法(平成二十三年法律第五十一号)により行う。 | ② 전항의 규정에 따른 재판은 「비송사건절차법」(2011년 법률 제51호)에 따라 한다. | (2) A judicial decision under the provisions of the preceding paragraph is to be made pursuant to the Non-Contentious Case Procedures Act (Act No. 51 of 2011). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (供託による緊急停止命令の執行の免除等) 第四十一条 | (공탁을 통한 긴급정지명령 집행의 면제 등) 제41조 | (Exemption from Execution of an Urgent Injunction by Making a Deposit, etc.) Article 41 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 前条第一項の規定による裁判については、裁判所の定める保証金又は有価証券(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第二百七十八条第一項に規定する振替債を含む。次項において同じ。)を供託して、その執行を免れることができる。 | ① 전조 제1항의 규정에 따른 재판에 대해서는 재판소가 정하는 보증금 또는 유가증권[「사채, 주식 등의 대체에 관한 법률」(2001년 법률 제75호) 제278조제1항에 규정하는 대체채를 포함한다. 다음 항에서 같다]을 공탁하여 그 집행을 면할 수 있다. | (1) Execution of a judicial decision under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article may be avoided by depositing security money or securities (including book-entry transfer bonds prescribed in Article 278, paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Corporate Bonds and Shares (Act No. 75 of 2001); the same applies in the following paragraph) in an amount determined by the court. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の規定により供託をした場合において、前条第一項の規定による裁判が確定したときは、裁判所は、公正取引委員会の申立てにより、供託に係る保証金又は有価証券の全部又は一部を没取することができる。 | ② 전항의 규정에 따라 공탁을 한 경우에 전조 제1항의 규정에 따른 재판이 확정되었을 때에는 재판소는 공정거래위원회의 신청에 따라 공탁과 관련된 보증금 또는 유가증권의 전부 또는 일부를 몰취할 수 있다. | (2) If a deposit has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph and the judicial decision under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has become final and binding, the court may, upon the petition of the Japan Fair Trade Commission, confiscate all or part of the security money or securities pertaining to the deposit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 前条第二項の規定は、前二項の規定による裁判について準用する。 | ③ 전조 제2항의 규정은 전2항의 규정에 따른 재판에 준용한다. | (3) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a judicial decision under the provisions of the preceding two paragraphs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六章雑則 제6장 잡칙 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (独占禁止法の準用) 第四十二条 | (「독점금지법」의 준용) 제42조 | (Application Mutatis Mutandis of the Antimonopoly Act) Article 42 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
独占禁止法第四十三条、第四十三条の二、第四十九条から第六十二条まで、第六十五条第一項及び第二項、第六十六条、第六十八条から第七十条まで、第七十条の三第三項及び第四項、第七十条の六から第七十条の九まで、第七十五条から第七十七条まで並びに第八十四条の二から第八十八条までの規定は、この法律に基づく公正取引委員会の職務及び訴訟に関する手続について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる独占禁止法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
| ① 「독점금지법」 제43조, 제43조의2, 제49조부터 제62조까지, 제65조제1항 및 제2항, 제66조, 제68조부터 제70조까지, 제70조의3제3항 및 제4항, 제70조의6부터 제70조의9까지, 제75조부터 제77조까지와 제84조의2부터 제88조까지의 규정은 이 법률에 기초한 공정거래위원회의 직무 및 소송에 관한 절차에 준용한다. 이 경우 다음 표의 왼쪽란에 열거하는 「독점금지법」의 규정 중 같은 표 가운데란에 열거하는 문구는 각각 같은 표 오른쪽란에 열거하는 문구로 대체한다.
| (1) The provisions of Articles 43 and 43-2, Articles 49 through 62, Article 65, paragraphs (1) and (2), Article 66, Articles 68 through 70, Article 70-3, paragraphs (3) and (4), Articles 70-6 through 70-9, Articles 75 through 77, and Articles 84-2 through 88 of the Antimonopoly Act apply mutatis mutandis to the duties of the Japan Fair Trade Commission under this Act and to procedures concerning litigation. In this case, the terms listed in the middle column of the following table that appear in the provisions of the Antimonopoly Act listed in the left column of that table are deemed to be replaced by the corresponding terms listed in the right column of that table.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (関係行政機関の意見の聴取) 第四十三条 | (관계 행정기관의 의견 청취) 제43조 | (Hearing the Opinions of Relevant Administrative Organs) Article 43 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、第七条ただし書又は第八条ただし書の規定の適用に関し必要があると認めるときは、内閣総理大臣、総務大臣、文部科学大臣、経済産業大臣又はこども家庭庁長官その他の関係行政機関の長に対し、意見を求めることができる。 | ① 공정거래위원회는 제7조 단서 또는 제8조 단서의 규정의 적용에 관하여 필요가 있다고 인정할 때에는 내각총리대신, 총무대신, 문부과학대신, 경제산업대신 또는 아동가정청장관, 그 밖의 관계 행정기관의 장에게 의견을 요구할 수 있다. | (1) If the Japan Fair Trade Commission finds it necessary in relation to the application of the provisions of the proviso to Article 7 or the proviso to Article 8, it may ask the Prime Minister, the Minister for Internal Affairs and Communications, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Minister of Economy, Trade and Industry, or the Director-General of the Children and Families Agency, or the head of any other relevant administrative organ, for their opinions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項に定めるもののほか、公正取引委員会は、この法律の施行に関し必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、意見を求めることができる。 | ② 전항에 정하는 것 외에 공정거래위원회는 이 법률의 시행에 관하여 필요가 있다고 인정할 때에는 관계 행정기관의 장에게 의견을 요구할 수 있다. | (2) Beyond what is provided for in the preceding paragraph, if the Japan Fair Trade Commission finds it necessary in relation to the enforcement of this Act, it may ask the heads of relevant administrative organs for their opinions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 内閣総理大臣、総務大臣、文部科学大臣、経済産業大臣及びこども家庭庁長官その他の関係行政機関の長は、第七条ただし書及び第八条ただし書の規定の適用について、公正取引委員会に対して意見を述べることができる。 | ③ 내각총리대신, 총무대신, 문부과학대신, 경제산업대신 및 아동가정청장관, 그 밖의 관계 행정기관의 장은 제7조 단서 및 제8조 단서의 규정의 적용에 대하여 공정거래위원회에 의견을 말할 수 있다. | (3) The Prime Minister, the Minister for Internal Affairs and Communications, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Director-General of the Children and Families Agency, and the heads of other relevant administrative organs, may state their opinions to the Japan Fair Trade Commission with regard to the application of the provisions of the proviso to Article 7 and the proviso to Article 8. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 前項に定めるもののほか、関係行政機関の長は、この法律の施行に関し、公共の利益を保護するため、公正取引委員会に対して意見を述べることができる。 | ④ 전항에 정하는 것 외에 관계 행정기관의 장은 이 법률의 시행에 관하여 공공의 이익을 보호하기 위하여 공정거래위원회에 의견을 말할 수 있다. | (4) Beyond what is provided for in the preceding paragraph, the heads of relevant administrative organs may state their opinions to the Japan Fair Trade Commission in relation to the enforcement of this Act in order to protect the public interest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (行政手続法の適用除外) 第四十四条 | (「행정절차법」의 적용 제외) 제44조 | (Exclusion from the Application of the Administrative Procedure Act) Article 44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会がする第十六条第一項の規定による処分(同条第二項の規定によって審査官がする処分を含む。)、排除措置命令、課徴金納付命令、第二十三条第一項又は第二十七条第一項の規定による申請に係る処分及び第四十二条において準用する独占禁止法の規定による処分(当該規定によって指定職員(同条において準用する独占禁止法第五十三条第一項に規定する指定職員をいう。次条において同じ。)がする処分を含む。)については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。 | ① 공정거래위원회가 하는 제16조제1항의 규정에 따른 처분(같은 조 제2항의 규정에 따라 심사관이 하는 처분을 포함한다), 배제조치명령, 과징금 납부명령, 제23조제1항 또는 제27조제1항의 규정에 따른 신청과 관련된 처분 및 제42조에서 준용하는 「독점금지법」의 규정에 따른 처분[해당 규정에 따라 지정직원(같은 조에서 준용하는 「독점금지법」 제53조제1항에 규정하는 지정직원을 말한다. 다음 조에서 같다)이 하는 처분을 포함한다]에 대해서는 「행정절차법」(1993년 법률 제88호) 제2장 및 제3장의 규정은 적용하지 아니한다. | (1) The provisions of Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) do not apply to dispositions made by the Japan Fair Trade Commission under the provisions of Article 16, paragraph (1) (including dispositions made by investigators under the provisions of paragraph (2) of that Article), exclusion orders, surcharge payment orders, dispositions pertaining to applications under the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 27, paragraph (1), and dispositions under the provisions of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 (including dispositions made under those provisions by designated officials (meaning designated officials prescribed in Article 53, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42; the same applies in the following Article)). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (審査請求の制限) 第四十五条 | (심사청구의 제한) 제45조 | (Restriction on Requests for Administrative Review) Article 45 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会がこの法律に基づいてした処分(第十六条第二項の規定による審査官の処分及び第四十二条において準用する独占禁止法の規定による指定職員の処分を含む。)又はその不作為については、審査請求をすることができない。 | ① 공정거래위원회가 이 법률에 기초하여 한 처분(제16조제2항의 규정에 따른 심사관의 처분 및 제42조에서 준용하는 「독점금지법」의 규정에 따른 지정직원의 처분을 포함한다) 또는 그 부작위에 대해서는 심사청구를 할 수 없다. | (1) No request for administrative review may be made with regard to a disposition made by the Japan Fair Trade Commission under this Act (including a disposition of an investigator under the provisions of Article 16, paragraph (2) and a disposition of a designated official under the provisions of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42) or its inaction. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (指針の公表) 第四十六条 | (지침의 공표) 제46조 | (Publication of Guidelines) Article 46 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 公正取引委員会は、第三章第一節及び第二節に定める事項に関して、指定事業者が適切に対処するために必要な指針を公表するものとする。 | ① 공정거래위원회는 제3장 제1절 및 제2절에 정하는 사항에 관하여 지정사업자가 적절히 대처하기 위하여 필요한 지침을 공표한다. | (1) The Japan Fair Trade Commission is to publish guidelines necessary for designated providers to take appropriate actions with regard to the matters provided for in Sections 1 and 2 of Chapter III. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (政令への委任) 第四十七条 | (정령에 대한 위임) 제47조 | (Delegation to Cabinet Order) Article 47 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律に定めるものを除くほか、公正取引委員会の調査に関する手続その他第三章の規定に違反する行為に係る事件の処理及び第四十一条第一項の供託に関し必要な事項は、政令で定める。 | ① 이 법률에 정하는 것을 제외하고, 공정거래위원회의 조사에 관한 절차, 그 밖에 제3장의 규정을 위반하는 행위와 관련된 사건의 처리 및 제41조제1항의 공탁에 관하여 필요한 사항은 정령으로 정한다. | (1) Beyond what is provided for in this Act, necessary matters concerning the procedures for investigations by the Japan Fair Trade Commission and the handling of cases involving conduct in violation of the provisions of Chapter III, as well as concerning the deposit under Article 41, paragraph (1), are specified by Cabinet Order. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (政令又は規則の改廃における経過措置) 第四十八条 | (정령 또는 규칙의 개정·폐지의 경과조치) 제48조 | (Transitional Measures upon Enactment, Amendment, or Repeal of Cabinet Order or Rules) Article 48 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律に基づき、政令又は公正取引委員会規則を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は公正取引委員会規則で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 | ① 이 법률에 기초하여 정령 또는 공정거래위원회규칙을 제정하거나 개정·폐지하는 경우에는 그 정령 또는 공정거래위원회규칙으로 그 제정 또는 개정·폐지에 수반하여 합리적으로 필요하다고 판단되는 범위 내에서 필요한 경과조치(벌칙에 관한 경과조치를 포함한다)를 정할 수 있다. | (1) When a Cabinet Order or Rules of the Japan Fair Trade Commission are enacted, amended, or repealed based on this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that Cabinet Order or those Rules of the Japan Fair Trade Commission, to the extent considered reasonably necessary in connection with the enactment, amendment, or repeal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第七章罰則 제7장 벌칙 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第四十九条 | 제49조 | Article 49 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 秘密保持命令に違反したときは、当該違反行為をした者は、五年以下の拘禁刑若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 | ① 비밀유지명령을 위반하였을 때에는 해당 위반 행위를 한 자는 5년 이하의 구금형이나 500만 엔 이하의 벌금에 처하거나 이를 병과한다. | (1) If a person violates a protective order, the person who committed the violation is subject to imprisonment for not more than five years or a fine of not more than 5 million yen, or both may be imposed cumulatively. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。 | ② 전항의 죄는 고소가 없으면 공소를 제기할 수 없다. | (2) The crime set forth in the preceding paragraph may not be prosecuted unless a complaint is filed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の罪は、日本国外において同項の罪を犯した者にも適用する。 | ③ 제1항의 죄는 일본 국외에서 같은 항의 죄를 범한 자에게도 적용한다. | (3) The crime set forth in paragraph (1) also applies to a person who has committed that crime outside Japan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十条 | 제50조 | Article 50 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 排除措置命令が確定した後においてこれに違反したときは、当該違反行為をした者は、二年以下の拘禁刑若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 | ① 배제조치명령이 확정된 후에 이를 위반하였을 때에는 해당 위반 행위를 한 자는 2년 이하의 구금형이나 300만 엔 이하의 벌금에 처하거나 이를 병과한다. | (1) If a person violates an exclusion order after it has become final and binding, the person who committed the violation is subject to imprisonment for not more than two years or a fine of not more than 3 million yen, or both may be imposed cumulatively. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十一条 | 제51조 | Article 51 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の拘禁刑又は三百万円以下の罰金に処する。 | ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 해당 위반 행위를 한 자는 1년 이하의 구금형 또는 300만 엔 이하의 벌금에 처한다. | (1) In any of the cases set forth in the following items, the person who committed the violation is subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more than 3 million yen: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 第十六条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定による当該事件の関係人又は参考人に対する処分(同条第二項の規定によって審査官がする処分を含む。)に違反して出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をしたとき。 | 1. 제16조제1항(제1호와 관련된 부분에 한정한다)의 규정에 따른 해당 사건의 관계인 또는 참고인에 대한 처분(같은 조 제2항의 규정에 따라 심사관이 하는 처분을 포함한다)을 위반하여 출석하지 아니하거나 진술을 하지 아니하거나 거짓 진술을 하거나, 또는 보고를 하지 아니하거나 거짓 보고를 하였을 때 | (i) if the person, in violation of a disposition against a person concerned with the relevant case or a witness under the provisions of Article 16, paragraph (1) (limited to the part related to item (i) of that paragraph) (including a disposition made by an investigator pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article), has failed to appear, has failed to make a statement or has made a false statement, or has failed to make a report or has made a false report; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 第十六条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による鑑定人に対する処分(同条第二項の規定によって審査官がする処分を含む。)に違反して出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をしたとき。 | 2. 제16조제1항(제2호와 관련된 부분에 한정한다)의 규정에 따른 감정인에 대한 처분(같은 조 제2항의 규정에 따라 심사관이 하는 처분을 포함한다)을 위반하여 출석하지 아니하거나 감정하지 아니하거나 거짓 감정을 하였을 때 | (ii) if the person, in violation of a disposition against an expert witness under the provisions of Article 16, paragraph (1) (limited to the part related to item (ii) of that paragraph) (including a disposition made by an investigator pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article), has failed to appear, has failed to give an expert opinion, or has given a false expert opinion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 第十六条第一項(第三号に係る部分に限る。)の規定による物件の所持者に対する処分(同条第二項の規定によって審査官がする処分を含む。)に違反して物件を提出しないとき。 | 3. 제16조제1항(제3호와 관련된 부분에 한정한다)의 규정에 따른 물건의 소지자에 대한 처분(같은 조 제2항의 규정에 따라 심사관이 하는 처분을 포함한다)을 위반하여 물건을 제출하지 아니할 때 | (iii) if the person, in violation of a disposition against the holder of materials under the provisions of Article 16, paragraph (1) (limited to the part related to item (iii) of that paragraph) (including a disposition made by an investigator pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article), has failed to submit the materials; or | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 四 第十六条第一項(第四号に係る部分に限る。)の規定による検査(同条第二項の規定によって審査官がする検査を含む。)を拒み、妨げ、又は忌避したとき。 | 4. 제16조제1항(제4호와 관련된 부분에 한정한다)의 규정에 따른 검사(같은 조 제2항의 규정에 따라 심사관이 하는 검사를 포함한다)를 거부하거나 방해하거나 기피하였을 때 | (iv) if the person has refused, obstructed, or evaded an inspection under the provisions of Article 16, paragraph (1) (limited to the part related to item (iv) of that paragraph) (including an inspection conducted by an investigator pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十二条 | 제52조 | Article 52 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第三十条第二項の規定による命令に違反したときは、当該違反行為をした者は、百万円以下の罰金に処する。 | ① 제30조제2항의 규정에 따른 명령을 위반하였을 때에는 해당 위반 행위를 한 자는 100만 엔 이하의 벌금에 처한다. | (1) If a person violates an order under the provisions of Article 30, paragraph (2), the person who committed the violation is subject to a fine of not more than 1 million yen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十三条 | 제53조 | Article 53 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。 | ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 해당 위반 행위를 한 자는 50만 엔 이하의 벌금에 처한다. | (1) In any of the cases set forth in the following items, the person who committed the violation is subject to a fine of not more than 500,000 yen: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 第三条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。 | 1. 제3조제2항의 규정에 따른 신고를 하지 아니하거나 거짓 신고를 하였을 때 | (i) if the person has failed to make a notification under the provisions of Article 3, paragraph (2), or has made a false notification; or | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 第十四条第一項の規定による報告書を提出せず、又は報告書に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして報告書を提出したとき。 | 2. 제14조제1항의 규정에 따른 보고서를 제출하지 아니하거나 보고서에 기재하여야 할 사항을 기재하지 아니하거나 거짓 기재를 하여 보고서를 제출하였을 때 | (ii) if the person has failed to submit the report under the provisions of Article 14, paragraph (1), or has submitted a report that omits matters that should be stated in it or that contains false statements. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十四条 | 제54조 | Article 54 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四十九条第一項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して同項の罰金刑を科する。 | ① 법인의 대표자 또는 법인이나 개인의 대리인, 사용인 및 그 밖의 종업자가 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제49조제1항의 위반 행위를 하였을 때에는 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인에 3억 엔 이하의 벌금형을, 그 개인에게 같은 항의 벌금형을 과한다. | (1) If the representative of a corporation, or an agent, employee, or other worker of a corporation or individual has committed a violation set forth in Article 49, paragraph (1) with regard to the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation is subject to a fine of not more than 300 million yen, and the individual is subject to the fine set forth in that paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次条において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。 | ② 법인(법인 아닌 단체로서 대표자 또는 관리인의 정함이 있는 것을 포함한다. 이하 이 항 및 다음 조에서 같다)의 대표자 또는 법인이나 개인의 대리인, 사용인 및 그 밖의 종업자가 그 법인 또는 개인의 업무 또는 재산에 관하여 다음 각 호에 열거하는 규정의 위반 행위를 하였을 때에는 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 각 호에서 정하는 벌금형을 과한다. | (2) If the representative of a corporation (including an organization without legal personality for which a representative or administrator has been designated; hereinafter the same applies in this paragraph and the following Article), or an agent, employee, or other worker of a corporation or individual has committed a violation of the provisions set forth in any of the following items with regard to the business or property of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is also subject to the fine specified in the relevant item: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 第五十条 三億円以下の罰金刑 | 1. 제50조: 3억 엔 이하의 벌금형 | (i) Article 50: a fine of not more than 300 million yen; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 第五十一条 二億円以下の罰金刑 | 2. 제51조: 2억 엔 이하의 벌금형 | (ii) Article 51: a fine of not more than 200 million yen; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 三 第五十二条又は前条 各本条の罰金刑 | 3. 제52조 또는 전조: 각 본조의 벌금형 | (iii) Article 52 or the preceding Article: the fine prescribed in the relevant Article. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 第一項の規定により第四十九条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、同項の罪についての時効の期間による。 | ③ 제1항의 규정에 따라 제49조제1항의 위반 행위에 대하여 법인 또는 개인에게 벌금형을 과하는 경우의 시효의 기간은 같은 항의 죄에 대한 시효의 기간에 따른다. | (3) The period of prescription in the case where a fine is imposed on a corporation or individual pursuant to the provisions of paragraph (1) for a violation set forth in Article 49, paragraph (1) is governed by the period of prescription for the crime set forth in that paragraph. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 第二項の規定により法人でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の訴訟行為に関する刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 | ④ 제2항의 규정에 따라 법인 아닌 단체를 처벌하는 경우에는 그 대표자 또는 관리인이 그 소송행위에 대하여 그 단체를 대표하는 외에 법인을 피고인 또는 피의자로 하는 경우의 소송행위에 관한 형사소송에 관한 법률의 규정을 준용한다. | (4) When an organization without legal personality is punished pursuant to the provisions of paragraph (2), its representative or administrator represents the organization with regard to procedural acts, and the provisions of laws concerning criminal procedure in cases where a corporation is the accused or a suspect apply mutatis mutandis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十五条 | 제55조 | Article 55 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十条の違反があった場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかった当該法人の代表者に対しても、同条の罰金刑を科する。 | ① 제50조의 위반이 있은 경우에는 그 위반의 계획을 알고 그 방지에 필요한 조치를 강구하지 아니하거나 그 위반 행위를 알고 그 시정에 필요한 조치를 강구하지 아니한 해당 법인의 대표자에게도 같은 조의 벌금형을 과한다. | (1) If a violation set forth in Article 50 has occurred, the fine prescribed in that Article is also imposed on the representative of the corporation who has known of a plan for the violation and has failed to take necessary measures to prevent it, or who has known of the violation and has failed to take necessary measures to rectify it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十六条 | 제56조 | Article 56 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 排除措置命令に違反した者は、五十万円以下の過料に処する。ただし、その行為につき刑を科するべきときは、この限りでない。 | ① 배제조치명령을 위반한 자는 50만 엔 이하의 과태료에 처한다. 다만, 그 행위에 대하여 형을 과하여야 할 때에는 그러하지 아니하다. | (1) A person who has violated an exclusion order is subject to a civil fine of not more than 500,000 yen; provided, however, that this does not apply when a criminal penalty is to be imposed for the act. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十七条 | 제57조 | Article 57 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第四十条第一項の規定による裁判に違反した者は、三十万円以下の過料に処する。 | ① 제40조제1항의 규정에 따른 재판을 위반한 자는 30만 엔 이하의 과태료에 처한다. | (1) A person who has violated a judicial decision under the provisions of Article 40, paragraph (1) is subject to a civil fine of not more than 300,000 yen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十八条 | 제58조 | Article 58 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 第五十条の場合において、裁判所は、情状により、刑の言渡しと同時に、次に掲げる宣告をすることができる。ただし、第一号に掲げる宣告をするのは、その特許権又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権が、犯人に属している場合に限る。 | ① 제50조의 경우 재판소는 정상에 따라 형의 선고와 동시에 다음에 열거하는 선고를 할 수 있다. 다만, 제1호에 열거하는 선고를 하는 것은 그 특허권 또는 특허발명의 전용실시권이나 통상실시권이 범인에게 속하여 있는 경우에 한정한다. | (1) In the case set forth in Article 50, the court may, in consideration of the circumstances, make the following declarations concurrently with the sentencing; provided, however, that the declaration set forth in item (i) may be made only if the patent right, or the exclusive license or non-exclusive license on the patented invention, belongs to the offender: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 違反行為に供せられた特許権の特許又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権は取り消されるべき旨 | 1. 위반 행위에 제공된 특허권의 특허 또는 특허발명의 전용실시권이나 통상실시권은 취소되어야 한다는 취지 | (i) a declaration that the patent for the patent right used for the violation, or the exclusive license or non-exclusive license on the patented invention used for the violation, is to be revoked; or | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 判決確定後六月以上三年以下の期間、政府との間に契約をすることができない旨 | 2. 판결 확정 후 6개월 이상 3년 이하의 기간 동안 정부와 계약을 할 수 없다는 취지 | (ii) a declaration that the offender may not enter into a contract with the government for a period of not less than six months but not more than three years after the judgment becomes final and binding. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項第一号に掲げる宣告をした判決が確定したときは、裁判所は、判決の謄本を特許庁長官に送付しなければならない。 | ② 전항 제1호에 열거하는 선고를 한 판결이 확정되었을 때에는 재판소는 판결의 등본을 특허청장관에게 송부하여야 한다. | (2) When a judgment containing the declaration set forth in item (i) of the preceding paragraph has become final and binding, the court must send a transcript of the judgment to the Commissioner of the Japan Patent Office. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 前項の規定による判決の謄本の送付があったときは、特許庁長官は、その特許権の特許又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権を取り消さなければならない。 | ③ 전항의 규정에 따라 판결의 등본의 송부가 있었을 때에는 특허청장관은 그 특허권의 특허 또는 특허발명의 전용실시권이나 통상실시권을 취소하여야 한다. | (3) When a transcript of the judgment has been sent pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Japan Patent Office must revoke the patent for the patent right, or the exclusive license or non-exclusive license on the patented invention. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附則 부칙 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (施行期日) 第一条 | (시행기일) 제1조 | (Effective Date) Article 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 | ① 이 법률은 공포일부터 기산하여 1년 6개월을 넘지 아니하는 범위 내에서 정령으로 정하는 날부터 시행한다. 다만, 다음 각 호에 열거하는 규정은 해당 각 호에서 정하는 날부터 시행한다. | (1) This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the day specified in the relevant item: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 一 附則第五条、第六条及び第八条の規定 公布の日 | 1. 부칙 제5조, 제6조 및 제8조의 규정: 공포일 | (i) the provisions of Articles 5, 6, and 8 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 二 第二条(第九項及び第十項を除く。)、第二章、第四十二条(同章に係る部分に限る。)、第四十三条、第四十五条、第四十七条、第四十八条、第五十三条(第一号に係る部分に限る。)並びに第五十四条第二項(第三号に係る部分(第五十三条第一号に係る部分に限る。)に限る。)及び第四項の規定 公布の日から起算して六月を経過した日 | 2. 제2조(제9항 및 제10항을 제외한다), 제2장, 제42조(같은 장과 관련된 부분에 한정한다), 제43조, 제45조, 제47조, 제48조, 제53조(제1호와 관련된 부분에 한정한다)와 제54조제2항(제3호와 관련된 부분(제53조제1호와 관련된 부분에 한정한다)에 한정한다) 및 제4항의 규정: 공포일부터 기산하여 6개월이 경과한 날 | (ii) the provisions of Article 2 (excluding paragraphs (9) and (10)), Chapter II, Article 42 (limited to the part related to that Chapter), Article 43, Article 45, Article 47, Article 48, Article 53 (limited to the part related to item (i)), and Article 54, paragraph (2) (limited to the part related to item (iii) (limited to the part related to Article 53, item (i))) and paragraph (4): the day on which six months have elapsed from the day of promulgation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (検討) 第二条 | (검토) 제2조 | (Review) Article 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 政府は、この法律の施行後三年を目途として、この法律の規定の施行の状況を勘案し、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 | ① 정부는 이 법률의 시행 후 3년을 목표로 하여 이 법률의 규정의 시행 상황을 감안하여 이 법률의 규정에 대하여 검토를 하고, 그 결과에 기초하여 필요한 조치를 강구한다. | (1) Approximately three years after this Act comes into effect, the government is to review the provisions of this Act, taking into account the status of the enforcement of the provisions of this Act, and is to take necessary measures based on the results of that review. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (調整規定) 第三条 | (조정규정) 제3조 | (Coordinating Provisions) Article 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この法律の施行の日(附則第六条において「施行日」という。)が民事訴訟法等の一部を改正する法律(令和四年法律第四十八号)の施行の日(以下この条及び附則第六条において「民訴法等一部改正法施行日」という。)前である場合には、民訴法等一部改正法施行日の前日までの間における第三十五条第一項から第三項まで及び第三十六条第一項第一号の規定の適用については、第三十五条第一項から第三項までの規定中「書類又は電磁的記録」とあり、及び第三十六条第一項第一号中「書類若しくは電磁的記録」とあるのは「書類」と、第三十五条第一項中「所持者又はその電磁的記録を利用する権限を有する者」とあり、及び同条第二項中「所持者又は電磁的記録を利用する権限を有する者」とあるのは「所持者」とする。 | ① 이 법률의 시행일(부칙 제6조에서 "시행일"이라 한다)이 「민사소송법 등의 일부를 개정하는 법률」(2022년 법률 제48호)의 시행일(이하 이 조 및 부칙 제6조에서 "민소법 등 일부개정법 시행일"이라 한다) 전인 경우에는 민소법 등 일부개정법 시행일의 전날까지의 기간에서의 제35조제1항부터 제3항까지 및 제36조제1항제1호의 규정의 적용에 대해서는 제35조제1항부터 제3항까지의 규정 중 "서류 또는 전자적 기록" 및 제36조제1항제1호 중 "서류나 전자적 기록"은 "서류"로, 제35조제1항 중 "소지자 또는 그 전자적 기록을 이용할 권한을 가진 자" 및 같은 조 제2항 중 "소지자 또는 전자적 기록을 이용할 권한을 가진 자"는 "소지자"로 한다. | (1) If the day on which this Act comes into effect (referred to as the "effective date" in Article 6 of the Supplementary Provisions) precedes the day on which the Act Partially Amending the Code of Civil Procedure, etc. (Act No. 48 of 2022) comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date of the Act Partially Amending the Code of Civil Procedure, etc." in this Article and Article 6 of the Supplementary Provisions), with regard to the application of the provisions of Article 35, paragraphs (1) through (3) and Article 36, paragraph (1), item (i) during the period up to and including the day preceding the effective date of the Act Partially Amending the Code of Civil Procedure, etc., the term "documents or electronic or magnetic records" in the provisions of Article 35, paragraphs (1) through (3) and the term "documents or electronic or magnetic records" in Article 36, paragraph (1), item (i) are deemed to be replaced with "documents"; and the term "the holder of the documents or the person with the authority to use the electronic or magnetic records" in Article 35, paragraph (1) and the term "the holder of the documents or the person with the authority to use the electronic or magnetic records" in paragraph (2) of that Article are deemed to be replaced with "the holder of the documents". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 前項に規定する場合における民訴法等一部改正法施行日前に提起された第三十一条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えについての第三十六条第三項及び第四項、第三十七条第二項並びに第三十八条第一項の規定の適用については、第三十六条第三項中「電子決定書(民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百二十二条において準用する同法第二百五十二条第一項の規定により作成された同法第三条の七第三項に規定する電磁的記録(同法第百二十二条において準用する同法第二百五十三条第二項の規定により裁判所の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録されたものに限る。)をいう。次項及び次条第二項において同じ。)」とあり、並びに同条第四項及び第三十七条第二項中「電子決定書」とあるのは「決定書」と、第三十八条第一項中「民事訴訟法」とあるのは「民事訴訟法(平成八年法律第百九号)」とする。 | ② 전항에 규정하는 경우에 민소법 등 일부개정법 시행일 전에 제기된 제31조의 규정에 따른 침해의 정지 또는 예방에 관한 소에 대한 제36조제3항 및 제4항, 제37조제2항과 제38조제1항의 규정의 적용에 대해서는 제36조제3항 중 "전자결정서[「민사소송법」(1996년 법률 제109호) 제122조에서 준용하는 같은 법 제252조제1항의 규정에 따라 작성된 같은 법 제3조의7제3항에 규정하는 전자적 기록(같은 법 제122조에서 준용하는 같은 법 제253조제2항의 규정에 따라 재판소의 사용과 관련된 전자계산기에 구비된 파일에 기록된 것에 한정한다)을 말한다. 다음 항 및 다음 조 제2항에서 같다]"와 같은 조 제4항 및 제37조제2항 중 "전자결정서"는 "결정서"로, 제38조제1항 중 "「민사소송법」"은 "「민사소송법」(1996년 법률 제109호)"으로 한다. | (2) In the case prescribed in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 36, paragraphs (3) and (4), Article 37, paragraph (2), and Article 38, paragraph (1) to an action concerning the cessation or prevention of an infringement under the provisions of Article 31 that was filed before the effective date of the Act Partially Amending the Code of Civil Procedure, etc., the term "electronic written decision (meaning the electronic or magnetic record prescribed in Article 3-7, paragraph (3) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) that has been prepared pursuant to the provisions of Article 252, paragraph (1) of that Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122 of that Code (limited to one recorded in a file stored on a computer used by the court pursuant to the provisions of Article 253, paragraph (2) of that Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122 of that Code); the same applies in the following paragraph and paragraph (2) of the following Article)" in Article 36, paragraph (3), and the term "electronic written decision" in paragraph (4) of that Article and in Article 37, paragraph (2), are deemed to be replaced with "written decision"; and the term "the Code of Civil Procedure" in Article 38, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996)". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (政令への委任) 第八条 | (정령에의 위임) 제8조 | (Delegation to Cabinet Order) Article 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。 | ① 이 부칙에 정하는 것 외에 이 법률의 시행에 관하여 필요한 경과조치는 정령으로 정한다. | (1) Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||